ecouter ecouter

MLT_MV_01_BREAD.WAV

MLT_MV_01_BREAD_0001
ecouter Marija Calleja /
Marija
Marija
Marija
NP
Calleja
Calleja
Calleja
NP
/
/
.
Marija Calleja

MLT_MV_01_BREAD_0002
ecouter 462
462

MLT_MV_01_BREAD_0003
ecouter titkellem /
titkellem
titkellem
talk.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
talks

MLT_MV_01_BREAD_0004
ecouter 253
253

MLT_MV_01_BREAD_0005
ecouter fuq /
fuq
fuq
on
PREP
/
/
.
about

MLT_MV_01_BREAD_0006
ecouter 663
663

MLT_MV_01_BREAD_0007
ecouter kif kienu jagħmlu l-ħobż /
kif
kif
how
ADV
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
lħobż
l- ħobż
ART.DEF- bread
DET- N
/
/
.
how they used to make bread

MLT_MV_01_BREAD_0008
ecouter 521
521

MLT_MV_01_BREAD_0009
ecouter meta kienet /
meta
meta
when
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
/
/
.
when she was

MLT_MV_01_BREAD_0010
ecouter għadha żgħira //
għadha
għad -ha
still -POSS.3SG.F
ADV -PRO
żgħira
żgħira
small
ADJ.F
//
//
.
still young.

MLT_MV_01_BREAD_0011
ecouter 1720
1720

MLT_MV_01_BREAD_0012
ecouter jien niftakar /
jien
jien
1SG
PRO
niftakar
niftakar
remember.IPFV.1SG
V
/
/
.
I remember

MLT_MV_01_BREAD_0013
ecouter 1020
1020

MLT_MV_01_BREAD_0014
ecouter illi /
illi
illi
REL
CONJ
/
/
.
that

MLT_MV_01_BREAD_0015
ecouter 569
569

MLT_MV_01_BREAD_0016
ecouter f’ dak iż-żmien
f'
fi
LOC
PREP
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
iżżmien
iż- żmien
DEF- time
DET- N
at that time

MLT_MV_01_BREAD_0017
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_0018
ecouter in-nies /
innies
in- nies
DEF- people
DET- N
/
/
.
people

MLT_MV_01_BREAD_0019
ecouter 465
465

MLT_MV_01_BREAD_0020
ecouter kienu imorru /
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
imorru
imorru
go.IPFV.3PL
V
/
/
.
used to go

MLT_MV_01_BREAD_0021
ecouter il-forn /
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
to the bakery

MLT_MV_01_BREAD_0022
ecouter jagħġnu il-ħobż huma //
jagħġnu
jagħġnu
knead.IPFV.3PL
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
huma
huma
3PL
PRO
//
//
.
to knead the bread themselves.

MLT_MV_01_BREAD_0023
ecouter 819
819

MLT_MV_01_BREAD_0024
ecouter mhux kien jiġi ta' l-ħobż /
mhux
mhux
NEG
PTCL
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jiġi
jiġi
come.IPFV.3SG.M
V
ta'
ta'
GEN
PREP
lħobż
l- ħobż
ART.DEF- bread
DET- N
/
/
.
It is not that the baker was coming,

MLT_MV_01_BREAD_0025
ecouter u jixtru l-ħobż minn għandu //
u
u
COORD
CONJ
jixtru
jixtru
buy.IPFV.3PL
V
lħobż
l- ħobż
ART.DEF- bread
DET- N
minn
minn
from
PREP
għandu
għand -u
at -POSS.3SG.M
PREP -PRO
//
//
.
and they would buy the bread from him.

MLT_MV_01_BREAD_0026
ecouter 1007
1007

MLT_MV_01_BREAD_0027
ecouter għaliex /
għaliex
għaliex
because
CONJ
/
/
.
Because

MLT_MV_01_BREAD_0028
ecouter 214
214

MLT_MV_01_BREAD_0029
ecouter fi r-raħal /
fi
fi
LOC
PREP
rraħal
r- raħal
DEF- village
DET- N
/
/
.
in the village

MLT_MV_01_BREAD_0030
ecouter speċjalment /
speċjalment
speċjalment
specially
ADV
/
/
.
specially

MLT_MV_01_BREAD_0031
ecouter il-bdiewa kien ikollhom /
ilbdiewa
il- bdiewa
DEF- peasants
DET- N
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollhom
ikollhom
have.FUT.3PL
V
/
/
.
the peasants used to have

MLT_MV_01_BREAD_0032
ecouter 400
400

MLT_MV_01_BREAD_0033
ecouter it-tagħam /
ittagħam
it- tagħam
DEF- wheat
DET- N
/
/
.
their wheat,

MLT_MV_01_BREAD_0034
ecouter 170
170

MLT_MV_01_BREAD_0035
ecouter minn tagħhom //
minn
minn
from
PREP
tagħhom
tagħ -hom
GEN -POSS.3PL
PREP -PRO
//
//
.

MLT_MV_01_BREAD_0036
ecouter 684
684

MLT_MV_01_BREAD_0037
ecouter u jitħnuh /
u
u
COORD
CONJ
jitħnuh
jitħnu -h
grind.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
and they would grind it

MLT_MV_01_BREAD_0038
ecouter 885
885

MLT_MV_01_BREAD_0039
ecouter u jgħarbluh
u
u
COORD
CONJ
jgħarbluh
jgħarblu -h
sieve.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
and sieve it

MLT_MV_01_BREAD_0040
ecouter 461
461

MLT_MV_01_BREAD_0041
ecouter imbagħad kienu jistgħu jagħmlu l-ħobż //
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
jistgħu
jistgħu
can.IPFV.3PL
V
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
then they could make the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0042
ecouter 659
659

MLT_MV_01_BREAD_0043
ecouter meta kelli /
meta
meta
when
CONJ
kelli
kelli
have.PST.1SG
V
/
/
.
When I was

MLT_MV_01_BREAD_0044
ecouter 267
267

MLT_MV_01_BREAD_0045
ecouter xi tnaxil sena /
xi
xi
some
QNT
tnaxil
tnaxil
twelve
NUM
sena
sena
year
N.F
/
/
.
about twelve years old

MLT_MV_01_BREAD_0046
ecouter 960
960

MLT_MV_01_BREAD_0047
ecouter kultant /
kultant
kultant
sometime
ADV
/
/
.
sometimes,

MLT_MV_01_BREAD_0048
ecouter kont nitħajar /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nitħajar
nitħajar
wish.IPFV1SG
V
/
/
.
I used to want

MLT_MV_01_BREAD_0049
ecouter immur nagħmel il-ħobż jien //
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
jien
jien
1SG
PRO
//
//
.
to go and make the bread myself,

MLT_MV_01_BREAD_0050
ecouter biex inkun bħan-nisa l-oħra //
biex
biex
so_that
CONJ
inkun
inkun
be.IPFV.1SG
V
bħa
bħal
CMPR
PREP
nnisa
n- nisa
DEF- women
DET- N
loħra
l- oħra
DEF- other
DET- ADJ.F
//
//
.
in order to be like the other women.

MLT_MV_01_BREAD_0051
ecouter 1220
1220

MLT_MV_01_BREAD_0052
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So,

MLT_MV_01_BREAD_0053
ecouter 1457
1457

MLT_MV_01_BREAD_0054
ecouter meta nħarsu lejn l-ixkaffa /
meta
meta
when
CONJ
nħarsu
nħarsu
look.IPFV.1PL
V
lejn
lejn
towards
PREP
lixkaffa
l- ixkaffa
DEF- shelf
DET- N.F
/
/
.
when we look at the shelf

MLT_MV_01_BREAD_0055
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_0056
ecouter u naraw /
u
u
COORD
CONJ
naraw
naraw
se.IPFV.1PL
V
/
/
.
and we see

MLT_MV_01_BREAD_0057
ecouter li l-ħobż /
li
li
REL
CONJ
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
that the bread

MLT_MV_01_BREAD_0058
ecouter riesaq /
riesaq
riesaq
approach\PTCP.ACT
V
/
/
.
is approaching

MLT_MV_01_BREAD_0059
ecouter 961
961

MLT_MV_01_BREAD_0060
ecouter għat-tmiem /
għa
għal
for
PREP
ttmiem
t- tmiem
DEF- end
DET- N
/
/
.
to the end

MLT_MV_01_BREAD_0061
ecouter 1074
1074

MLT_MV_01_BREAD_0062
ecouter kont immur għand il-furnara /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
għand
għand
at
PREP
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
/
/
.
I used to go the the baker,

MLT_MV_01_BREAD_0063
ecouter 160
160

MLT_MV_01_BREAD_0064
ecouter li kienet hawn isfel /
li
li
REL
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
hawn
hawn
here
ADV
isfel
isfel
below
ADJ.CMPR
/
/
.
who was down here,

MLT_MV_01_BREAD_0065
ecouter 1203
1203

MLT_MV_01_BREAD_0066
ecouter u ngħidilha /
u
u
COORD
CONJ
ngħidilha
ngħid -il -ha
say.IPFV.1SG -DAT -OBJ.3SG.F
V -POSTP -PRO
/
/
.
and I tell her

MLT_MV_01_BREAD_0067
ecouter 561
561

MLT_MV_01_BREAD_0068
ecouter meta nistgħu nagħġnu aħna //
meta
meta
when
CONJ
nistgħu
nistgħu
can.IPFV.1PL
V
nagħġnu
nagħġnu
knead.IPFV.3PL
V
aħna
aħna
1PL
PRO
//
//
.
"When can we knead?"

MLT_MV_01_BREAD_0069
ecouter 860
860

MLT_MV_01_BREAD_0070
ecouter dik taħsibha ftit /
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
taħsibha
taħsib -ha
think.3SG.F -OBJ.3SG.F
V -PRO
ftit
ftit
little
QNT
/
/
.
She woud think about it a little

MLT_MV_01_BREAD_0071
ecouter u tgħidli /
u
u
COORD
CONJ
tgħidli
tgħid -l -i
say.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
/
/
.
and tell me:

MLT_MV_01_BREAD_0072
ecouter 424
424

MLT_MV_01_BREAD_0073
ecouter ara /
ara
ara
see.IMP.SG
V
/
/
.
"Look,

MLT_MV_01_BREAD_0074
ecouter 376
376

MLT_MV_01_BREAD_0075
ecouter intom /
intom
intom
2PL
PRO
/
/
.
you are

MLT_MV_01_BREAD_0076
ecouter 212
212

MLT_MV_01_BREAD_0077
ecouter nhar l-erbgħa /
nhar
nhar
day
N
lerbgħa
l- erbgħa
DEF- four
DET- NUM
/
/
.
on Wednesday,

MLT_MV_01_BREAD_0078
ecouter 255
255

MLT_MV_01_BREAD_0079
ecouter ma’ tal-ewwel //
ma'
ma'
with
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
//
//
.
with the first one."

MLT_MV_01_BREAD_0080
ecouter 1220
1220

MLT_MV_01_BREAD_0081
ecouter ma’ tal-ewwel
ma'
ma'
with
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
With the first one

MLT_MV_01_BREAD_0082
ecouter 113
113

MLT_MV_01_BREAD_0083
ecouter jiġifieri /
jiġifieri
jiġifieri
that_is
PTCL
/
/
.
means

MLT_MV_01_BREAD_0084
ecouter 800
800

MLT_MV_01_BREAD_0085
ecouter l-ewwel /
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
/
/
.
the first

MLT_MV_01_BREAD_0086
ecouter 775
775

MLT_MV_01_BREAD_0087
ecouter {bakery} /
bakery
bakery
bakery
N.CSW
/
/
.
"bakery"

MLT_MV_01_BREAD_0088
ecouter 433
433

MLT_MV_01_BREAD_0089
ecouter l-ewwel /
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
/
/
.
the first

MLT_MV_01_BREAD_0090
ecouter ħ# /
ħ#
ħ#
ħ#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0091
ecouter 304
304

MLT_MV_01_BREAD_0092
ecouter furnata //
furnata
furnata
batch
N.F
//
//
.
batch

MLT_MV_01_BREAD_0093
ecouter 281
281

MLT_MV_01_BREAD_0094
ecouter li kienet tkun /
li
li
REL
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
that there was,

MLT_MV_01_BREAD_0095
ecouter 693
693

MLT_MV_01_BREAD_0096
ecouter ngħidu aħna /
ngħidu
ngħidu
say.IPFV.1PL
V
aħna
aħna
1PL
PRO
/
/
.
for example

MLT_MV_01_BREAD_0097
ecouter f’ xi l-ħamsa ta’ fi-l-għodu /
f'
fi
LOC
PREP
xi
xi
some
QNT
lħamsa
l- ħamsa
DEF- five
DET- NUM
ta'
ta'
GEN
PREP
fi
fi
LOC
PREP
lgħodu
l- għodu
DEF- morning
DET- N
/
/
.
at about 5 o'clock in the morning,

MLT_MV_01_BREAD_0098
ecouter 829
829

MLT_MV_01_BREAD_0099
ecouter kmieni kmieni //
kmieni
kmieni
early
ADV
kmieni
kmieni
early
ADV
//
//
.
very early.

MLT_MV_01_BREAD_0100
ecouter 900
900

MLT_MV_01_BREAD_0101
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So

MLT_MV_01_BREAD_0102
ecouter 397
397

MLT_MV_01_BREAD_0103
ecouter lejliet /
lejliet
lejliet
eve\CS
N.F
/
/
.
on the eve

MLT_MV_01_BREAD_0104
ecouter 236
236

MLT_MV_01_BREAD_0105
ecouter din il-biċċa xogħol /
din
din
PROX.SG.F
DEM
ilbiċċa
il- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
xogħol
xogħol
work
N
/
/
.
of this work

MLT_MV_01_BREAD_0106
ecouter li tiġi t-tlieta /
li
li
REL
CONJ
tiġi
tiġi
come.IPFV.3SG.F
V
ttlieta
t- tlieta
DEF- three
DET- NUM
/
/
.
that is on the Tuesday,

MLT_MV_01_BREAD_0107
ecouter 563
563

MLT_MV_01_BREAD_0108
ecouter kont immur għand il-furnara /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
għand
għand
at
PREP
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
/
/
.
I used to go to the baker

MLT_MV_01_BREAD_0109
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0110
ecouter ngħidilha /
ngħidilha
ngħid -il -ha
say.IPFV.1SG -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
/
/
.
I would tell her:

MLT_MV_01_BREAD_0111
ecouter 268
268

MLT_MV_01_BREAD_0112
ecouter tini l-ħmira //
tini
ti -ni
give.IMP.SG -OBJ.1SG
V -PRO
lħmira
l- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
//
//
.
"Give me the yeast",

MLT_MV_01_BREAD_0113
ecouter 717
717

MLT_MV_01_BREAD_0114
ecouter u dik /
u
u
COORD
CONJ
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
/
/
.
and that one

MLT_MV_01_BREAD_0115
ecouter 496
496

MLT_MV_01_BREAD_0116
ecouter ġo sarvetta żgħira /
ġo
ġo
inside
PREP
sarvetta
sarvetta
napkin
N.F
żgħira
żgħira
small
ADJ.F
/
/
.
inside a small napkin,

MLT_MV_01_BREAD_0117
ecouter 101
101

MLT_MV_01_BREAD_0118
ecouter kienet tagħtini /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
/
/
.
she was giving me

MLT_MV_01_BREAD_0119
ecouter daqs ponn għaġina /
daqs
daqs
measure
N
ponn
ponn
fist
N
għaġina
għaġina
dough
N.F
/
/
.
like a handful of dough

MLT_MV_01_BREAD_0120
ecouter 475
475

MLT_MV_01_BREAD_0121
ecouter li kien fih /
li
li
REL
CONJ
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
fih
fi -h
LOC -POSS.3SG.M
PREP -PRO
/
/
.
in which there was

MLT_MV_01_BREAD_0122
ecouter 399
399

MLT_MV_01_BREAD_0123
ecouter il-{fermentation} /
ilfermentation
il- fermentation
DEF- fermentation
DET- N.CSW
/
/
.
the fermentation

MLT_MV_01_BREAD_0124
ecouter neċesarja /
neċesarja
neċesarja
necessary
ADJ.F
/
/
.
necessary,

MLT_MV_01_BREAD_0125
ecouter kienet /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
/
/
.
it was

MLT_MV_01_BREAD_0126
ecouter 633
633

MLT_MV_01_BREAD_0127
ecouter ħaġa ħajja ġo fiha /
ħaġa
ħaġa
thing
N
ħajja
ħajja
alive
ADJ.F
ġo
ġo
inside
PREP
fiha
fi -ha
LOC -POSS.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
something alive in it,

MLT_MV_01_BREAD_0128
ecouter 462
462

MLT_MV_01_BREAD_0129
ecouter u jien noħodha d-dar //
u
u
COORD
CONJ
jien
jien
1SG
PRO
noħodha
noħod -ha
bring.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
ddar
d- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
and I would take it home.

MLT_MV_01_BREAD_0130
ecouter 533
533

MLT_MV_01_BREAD_0131
ecouter w ommi tagħtini żinġla kbira
w
w
COORD
CONJ
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
żinġla
żinġla
basin
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
and my mother would give me a big basin

MLT_MV_01_BREAD_0132
ecouter 381
381

MLT_MV_01_BREAD_0133
ecouter u tagħtini /
u
u
COORD
CONJ
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
/
/
.
and would give me

MLT_MV_01_BREAD_0134
ecouter siegħ /
siegħ
siegħ
measure
N
/
/
.
a measure

MLT_MV_01_BREAD_0135
ecouter 411
411

MLT_MV_01_BREAD_0136
ecouter dqiq /
dqiq
dqiq
flour
N
/
/
.
of flour

MLT_MV_01_BREAD_0137
ecouter 924
924

MLT_MV_01_BREAD_0138
ecouter u ftit /
u
u
COORD
CONJ
ftit
ftit
little
QNT
/
/
.
and some

MLT_MV_01_BREAD_0139
ecouter 337
337

MLT_MV_01_BREAD_0140
ecouter ilma /
ilma
ilma
water
N
/
/
.
water

MLT_MV_01_BREAD_0141
ecouter 242
242

MLT_MV_01_BREAD_0142
ecouter fietel /
fietel
fietel
lukewarm
ADJ
/
/
.
lukewarm

MLT_MV_01_BREAD_0143
ecouter la irid ikun sħun ħafna w anqas kiesaħ /
la
la
neither
NEG
irid
irid
want.IPFV.3SG.M
V
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
sħun
sħun
hot
ADJ
ħafna
ħafna
plenty
QNT
w
w
COORD
CONJ
anqas
anqas
nor
NEG
kiesaħ
kiesaħ
cold
ADJ
/
/
.
that must no be very hot neither cold,

MLT_MV_01_BREAD_0144
ecouter 408
408

MLT_MV_01_BREAD_0145
ecouter u ftit melħ /
u
u
COORD
CONJ
ftit
ftit
little
QNT
melħ
melħ
salt
N
/
/
.
and some salt

MLT_MV_01_BREAD_0146
ecouter 730
730

MLT_MV_01_BREAD_0147
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0148
ecouter 422
422

MLT_MV_01_BREAD_0149
ecouter nagħġinhom /
nagħġinhom
nagħġin -hom
knead.IPFV.1SF -OBJ.3PL
V -PRO
/
/
.
I would knead them

MLT_MV_01_BREAD_0150
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0151
ecouter ma’ dik il-ħmira /
ma'
ma'
with
PREP
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
/
/
.
with that yeast

MLT_MV_01_BREAD_0152
ecouter illi tkun tatni l-furnara //
illi
illi
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
tagħtni
tagħt -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
lfurnara
l- furnara
DEF- baker
DET- N.F
//
//
.
that the baker had given me.

MLT_MV_01_BREAD_0153
ecouter 586
586

MLT_MV_01_BREAD_0154
ecouter imbagħad ngħattuha b’ sarvetta għal t' apposta /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
ngħattuha
ngħattu -ha
cover.IPFV.1PL -OBJ.3SG.F
V -PRO
b'
bi
with
PREP
sarvetta
sarvetta
napkin
N.F
għal
għal
for
PREP
t'
ta'
GEN
PREP
apposta
apposta
on_purpose
ADV
/
/
.
Then I would cover it with a dedicated napkin,

MLT_MV_01_BREAD_0155
ecouter 280
280

MLT_MV_01_BREAD_0156
ecouter u fuqha nagħmlu /
u
u
COORD
CONJ
fuqha
fuq -ha
on POSS.3SG
PREP PRO
nagħmlu
nagħmlu
do.IPFV.1PL
V
/
/
.
and on it we put

MLT_MV_01_BREAD_0157
ecouter 323
323

MLT_MV_01_BREAD_0158
ecouter xi ħaġa /
xi
xi
some
QNT
ħaġa
ħaġa
thing
N
/
/
.
something

MLT_MV_01_BREAD_0159
ecouter 223
223

MLT_MV_01_BREAD_0160
ecouter tas-suf //
ta'
ta'
GEN
PREP
ssuf
s- suf
DEF- wool
DET- N
//
//
.
of wool

MLT_MV_01_BREAD_0161
ecouter 323
323

MLT_MV_01_BREAD_0162
ecouter jew xi kutra qadima /
jew
jew
or
CONJ
xi
xi
some
QNT
kutra
kutra
blanket
N.F
qadima
qadima
old
ADJ.F
/
/
.
or some old blanket

MLT_MV_01_BREAD_0163
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0164
ecouter jew xi ġerżi qadim /
jew
jew
or
CONJ
xi
xi
some
QNT
ġerżi
ġerżi
jumper
N
qadim
qadim
old
ADJ
/
/
.
or some old jumper

MLT_MV_01_BREAD_0165
ecouter 486
486

MLT_MV_01_BREAD_0166
ecouter w inħalluha hemm //
w
w
COORD
CONJ
inħalluha
inħallu -ha
leave.IPFV.1PL -OBJ.3SG.F
V -PRO
hemm
hemm
there
ADV
//
//
.
and we would leave it there.

MLT_MV_01_BREAD_0167
ecouter fil-għodu kmieni /
fi
fi
LOC
PREP
lgħodu
l- għodu
DEF- morning
DET- N
kmieni
kmieni
early
ADV
/
/
.
Early in the morning,

MLT_MV_01_BREAD_0168
ecouter 620
620

MLT_MV_01_BREAD_0169
ecouter dik il-ħmira /
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
/
/
.
that yeast

MLT_MV_01_BREAD_0170
ecouter itkun imliet /
itkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
imliet
imliet
fill.PFV.3SG.F
V
/
/
.
would have filled

MLT_MV_01_BREAD_0171
ecouter 214
214

MLT_MV_01_BREAD_0172
ecouter iż-żinġla kollha //
iżżinġla
iż- żinġla
DEF- basin
DET- N.F
kollha
koll -ha
all -POSS.3SG.F
QNT -PRO
//
//
.
all the basin.

MLT_MV_01_BREAD_0173
ecouter 523
523

MLT_MV_01_BREAD_0174
ecouter allura dik /
allura
allura
so
DM
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
/
/
.
So that one

MLT_MV_01_BREAD_0175
ecouter 471
471

MLT_MV_01_BREAD_0176
ecouter nerġa’ nagħmilha /
nerġa’
nerġa’
come_back.IPFV.1SG
V
nagħmilha
nagħmil -ha
do.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
I would put it again

MLT_MV_01_BREAD_0177
ecouter 458
458

MLT_MV_01_BREAD_0178
ecouter ġo /
ġo
ġo
inside
PREP
/
/
.
in

MLT_MV_01_BREAD_0179
ecouter xi /
xi
xi
some
QNT
/
/
.
some

MLT_MV_01_BREAD_0180
ecouter 175
175

MLT_MV_01_BREAD_0181
ecouter sarvetta kbira ohra /
sarvetta
sarvetta
napkin
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
oħra
oħra
other
ADJ.F
/
/
.
other big napkin,

MLT_MV_01_BREAD_0182
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0183
ecouter magħha /
magħha
magħ -ha
with -POSS.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
with it

MLT_MV_01_BREAD_0184
ecouter 106
106

MLT_MV_01_BREAD_0185
ecouter nieħu /
nieħu
nieħu
take.IPFV.1SG
V
/
/
.
I would take

MLT_MV_01_BREAD_0186
ecouter 360
360

MLT_MV_01_BREAD_0187
ecouter nofs xkora dqiq /
nofs
nofs
half
N
xkora
xkora
bag
N.F
dqiq
dqiq
flour
N
/
/
.
half a bag of flour,

MLT_MV_01_BREAD_0188
ecouter 1304
1304

MLT_MV_01_BREAD_0189
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0190
ecouter 345
345

MLT_MV_01_BREAD_0191
ecouter nirħilha lejn il-forn //
nirħilha
nirħi -l -ha
go_towards.IPFV.1SG -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
lejn
lejn
towards
PREP
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
I would leave for the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0192
ecouter 786
786

MLT_MV_01_BREAD_0193
ecouter dana /
dana
dana
PROX.SG.M
DEM
/
/
.
That,

MLT_MV_01_BREAD_0194
ecouter ikun għadu /
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
għadu
għad -u
still -POSS.3SG.M
ADV -PRO
/
/
.
it was still

MLT_MV_01_BREAD_0195
ecouter l-erbgħa u nofs ta’ fi l-għodu //
lerbgħa
l- erbgħa
DEF- four
DET- NUM
u
u
COORD
CONJ
nofs
nofs
half
N
ta'
ta'
GEN
PREP
fi
fi
LOC
PREP
lgħodu
l- għodu
DEF- morning
DET- N
//
//
.
half past four in the morning.

MLT_MV_01_BREAD_0196
ecouter 960
960

MLT_MV_01_BREAD_0197
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So

MLT_MV_01_BREAD_0198
ecouter 1310
1310

MLT_MV_01_BREAD_0199
ecouter Anna /
Anna
Anna
Anna
NP
/
/
.
Anna,

MLT_MV_01_BREAD_0200
ecouter 149
149

MLT_MV_01_BREAD_0201
ecouter għax Anna kien jisimgħa//
għax
għax
because
CONJ
Anna
Anna
Anna
NP
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jisimha
jisim -ha
name.IPFV.3SG.M -OBJ.3SG.F
V -PRO
//
//
.
beause she was called Anna,

MLT_MV_01_BREAD_0202
ecouter 123
123

MLT_MV_01_BREAD_0203
ecouter Anna tal-forn /
Anna
Anna
Anna
NP
ta'
ta'
GEN
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
Anna the baker,

MLT_MV_01_BREAD_0204
ecouter għadha ħajja hawnekk //
għadha
għad -ha
still -POSS.3SG.F
ADV -PRO
ħajja
ħajja
alive
ADJ.F
hawnhekk
hawnhekk
here
ADV
//
//
.
she is still alive, downhere.

MLT_MV_01_BREAD_0205
ecouter 631
631

MLT_MV_01_BREAD_0206
ecouter Anna tal-forn tgħidli /
Anna
Anna
Anna
NP
ta'
ta'
GEN
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
tgħidli
tgħid -l -i
say.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
/
/
.
Anna the baker would tell me:

MLT_MV_01_BREAD_0207
ecouter 274
274

MLT_MV_01_BREAD_0208
ecouter Marija ara ħa# /
Marija
Marija
Marija
NP
ara
ara
see.IMP.SG
V
ħa#
ħa#
ħa#
FS
/
/
.
"Marija, look

MLT_MV_01_BREAD_0209
ecouter ħu dak il-lembijiet //
ħu
ħu
take.IPFV.SG
V
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
illembijiet
il- lembijiet
DEF- pans
DET- N
//
//
.
take these pans,

MLT_MV_01_BREAD_0210
ecouter mal-ħajt //
ma'
ma'
with
PREP
lħajt
l- ħajt
DEF- wall
DET- N
//
//
.
by the wall,

MLT_MV_01_BREAD_0211
ecouter għax dak igħodd għalik //
għax
għax
because
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
igħodd
igħodd
count.IPFV.3SG.M
V
għalik
għal -ik
for -POSS.2SG
PREP -PRO
//
//
.
because these are convenient for you."

MLT_MV_01_BREAD_0212
ecouter 583
583

MLT_MV_01_BREAD_0213
ecouter kont inkun ferħana /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
inkun
inkun
be.IPFV.1SG
V
ferħana
ferħana
happy
ADJ.F
/
/
.
I used to be happy.

MLT_MV_01_BREAD_0214
ecouter lembi kien /
lembi
lembi
pan
N
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
/
/
.
A pan was

MLT_MV_01_BREAD_0215
ecouter 183
183

MLT_MV_01_BREAD_0216
ecouter qisu skutella kbira kbira /
qisu
qis -u
like -POSS.3SG.M
PREP -PRO
skutella
skutella
coffee_bowl
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
/
/
.
like a very very large coffee bowl

MLT_MV_01_BREAD_0217
ecouter 370
370

MLT_MV_01_BREAD_0218
ecouter imma /
imma
imma
but
CONJ
/
/
.
but

MLT_MV_01_BREAD_0219
ecouter imwaħħla /
imwaħħla
imwaħħla
stuck
PTCP.PASS.F
/
/
.
stuck,

MLT_MV_01_BREAD_0220
ecouter mhux /
mhux
mhux
NEG
PTCL
/
/
.
not...

MLT_MV_01_BREAD_0221
ecouter 547
547

MLT_MV_01_BREAD_0222
ecouter ma tistax iċċaqlaqha //
ma
ma
NEG
PTCL
tistax
tista’ -x
can.IPFV.2SG -NEG
V -PTCL
iċċaqlaqha
iċċaqlaq -ha
move.IPFV.2SG.F -OBJ.3SG.F
V -PRO
//
//
.
you cannot move it.

MLT_MV_01_BREAD_0223
ecouter 314
314

MLT_MV_01_BREAD_0224
ecouter għax kien ikollok forsi /
għax
għax
because
CONJ
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollok
ikollok
have.FUT.2SG
V
forsi
forsi
may_be
ADV
/
/
.
Because you would have, may be,

MLT_MV_01_BREAD_0225
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_0226
ecouter erbgħa ħamsa ħdejn xulxin //
erbgħa
erbgħa
four
NUM
ħamsa
ħamsa
five
NUM
ħdejn
ħdejn
next
PREP
xulxin
xulxin
each_other
RECP
//
//
.
four or five next to each other.

MLT_MV_01_BREAD_0227
ecouter 1140
1140

MLT_MV_01_BREAD_0228
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0229
ecouter kont /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
/
/
.
I used to

MLT_MV_01_BREAD_0230
ecouter 150
150

MLT_MV_01_BREAD_0231
ecouter inwaddab id-dqiq /
inwaddab
inwaddab
throw.IPFV.1SG
V
iddqiq
id- dqiq
DEF- flour
DET- N
/
/
.
throw the flour

MLT_MV_01_BREAD_0232
ecouter ġo dan il-lembi nadif nadif /
ġo
ġo
inside
PREP
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
illembi
il- lembi
DEF- pan
DET- N
nadif
nadif
clean
ADJ
nadif
nadif
clean
ADJ
/
/
.
in this very clean pan,

MLT_MV_01_BREAD_0233
ecouter 551
551

MLT_MV_01_BREAD_0234
ecouter il-ħmira li nkun ġibt mid-dar //
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
li
li
REL
CONJ
nkun
nkun
be.IPFV.1SG
V
ġibt
ġibt
bring.PFV.1SG
V
mi
minn
from
PREP
ddar
d- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
the yeast that I had brought from home.

MLT_MV_01_BREAD_0235
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0236
ecouter w il-furnara Anna /
w
w
COORD
CONJ
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
Anna
Anna
Anna
NP
/
/
.
And the baker Anna

MLT_MV_01_BREAD_0237
ecouter 165
165

MLT_MV_01_BREAD_0238
ecouter iġġibli barmil /
iġġibli
iġġib -l -i
bring.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
barmil
barmil
bucket
N
/
/
.
would bring me a bucket

MLT_MV_01_BREAD_0239
ecouter 341
341

MLT_MV_01_BREAD_0240
ecouter ilma /
ilma
ilma
water
N
/
/
.
of water

MLT_MV_01_BREAD_0241
ecouter 808
808

MLT_MV_01_BREAD_0242
ecouter bħalma għidna /
bħalma
bħalma
like
CONJ
għidna
għidna
say.PFV.1PL
V
/
/
.
like we have said

MLT_MV_01_BREAD_0243
ecouter 110
110

MLT_MV_01_BREAD_0244
ecouter fietel /
fietel
fietel
lukewarm
ADJ
/
/
.
lukewarm,

MLT_MV_01_BREAD_0245
ecouter 142
142

MLT_MV_01_BREAD_0246
ecouter la jaħraq ħafna w anqas kiesaħ /
la
la
neither
NEG
jaħraq
jaħraq
burn.IPFV.3SG.M
V
ħafna
ħafna
plenty
QNT
w
w
COORD
CONJ
anqas
anqas
nor
NEG
kiesaħ
kiesaħ
cold
ADJ
/
/
.
neither does it burn a lot nor is it cold,

MLT_MV_01_BREAD_0247
ecouter 349
349

MLT_MV_01_BREAD_0248
ecouter u titfagħli ponn melħ //
u
u
COORD
CONJ
titfagħli
titfagħ -l -i
throw.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
ponn
ponn
fist
N
melħ
melħ
salt
N
//
//
.
and she would throw for me a handful of salt.

MLT_MV_01_BREAD_0249
ecouter 577
577

MLT_MV_01_BREAD_0250
ecouter u Marija taqbad tagħġen //
u
u
COORD
CONJ
Marija
Marija
Marija
NP
taqbad
taqbad
grasp.IPFV.3SG.F
V
tagħġen
tagħġen
knead.IPFV.3SG.F
V
//
//
.
And Marija would start kneading!

MLT_MV_01_BREAD_0251
ecouter 522
522

MLT_MV_01_BREAD_0252
ecouter l-ewwelnett kont inħawwad dak id-dqiq tajjeb //
lewwelnett
l- ewwel -nett
DEF- first -most
DET- NUM -PTCL
kont
kont
be.PFV.1SG
V
inħawwad
inħawwad
mix.IPFV.1SG
V
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
iddqiq
id- dqiq
DEF- flour
DET- N
tajjeb
tajjeb
good
ADJ
//
//
.
First of all, I would mix that flour well.

MLT_MV_01_BREAD_0253
ecouter inħoll il-ħmira l-ewwel //
inħoll
inħoll
melt.IPFV.1SG
V
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
//
//
.
I would melt the yeast first.

MLT_MV_01_BREAD_0254
ecouter l-ewwel ǝǝǝ inħoll il-ħmira sewwa //
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
ǝǝǝ
ǝǝǝ
er
HESIT
inħoll
inħoll
melt.IPFV.1SG
V
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
sewwa
sewwa
well
ADV
//
//
.
First, er, I would melt the yeast well.

MLT_MV_01_BREAD_0255
ecouter bil-misħun //
bi
bi
with
PREP
lmisħun
l- misħun
DEF- lukewarm_water
DET- N
//
//
.
With the lukewarm water.

MLT_MV_01_BREAD_0256
ecouter 462
462

MLT_MV_01_BREAD_0257
ecouter biex inkun nista’ nħallatha /
biex
biex
so_that
CONJ
inkun
inkun
be.IPFV.1SG
V
nista’
nista’
can.IPFV.1SG
V
nħallatha
nħallat -ha
mix.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
So that I can mix it

MLT_MV_01_BREAD_0258
ecouter sewwa mad-dqiq kollu //
sewwa
sewwa
well
ADV
ma'
ma'
with
PREP
ddqiq
d- dqiq
DEF- flour
DET- N
kollu
koll -u
all -POSS.3SG.M
QNT -PRO
//
//
.
well with all the flour.

MLT_MV_01_BREAD_0259
ecouter 1124
1124

MLT_MV_01_BREAD_0260
ecouter u
u
u
COORD
CONJ
And

MLT_MV_01_BREAD_0261
ecouter 358
358

MLT_MV_01_BREAD_0262
ecouter nagħġinha /
nagħġinha
nagħġin -ha
knead.IPFV.1SF -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
I would knead it

MLT_MV_01_BREAD_0263
ecouter u intiha l-ponn /
u
u
COORD
CONJ
intiha
inti -ha
give.IPFV.1SG -POSS.3SG.F
V -PRO
lponn
l- ponn
DEF- fist
DET- N
/
/
.
and punch it with my fist,

MLT_MV_01_BREAD_0264
ecouter u sejra //
u
u
COORD
CONJ
sejra
sejra
go.PTCP.ACT.F
etc.
//
//
.
and so on.

MLT_MV_01_BREAD_0265
ecouter 380
380

MLT_MV_01_BREAD_0266
ecouter imbagħad kultant /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
kultant
kultant
sometime
ADV
/
/
.
Then, sometimes,

MLT_MV_01_BREAD_0267
ecouter 194
194

MLT_MV_01_BREAD_0268
ecouter naqbadha /
naqbadha
naqbad -ha
grasp.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
I would grasp it

MLT_MV_01_BREAD_0269
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0270
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0271
ecouter 382
382

MLT_MV_01_BREAD_0272
ecouter inaqlibha /
inaqlibha
inaqlib -ha
turn.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
turn it,

MLT_MV_01_BREAD_0273
ecouter naqbad /
naqbad
naqbad
grasp.IPFV.1SG
V
/
/
.
I would grasp

MLT_MV_01_BREAD_0274
ecouter biċċa kbira /
biċċa
biċċa
piece
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
/
/
.
a big piece

MLT_MV_01_BREAD_0275
ecouter u naqlibha hekk //
u
u
COORD
CONJ
naqlibha
naqlib -ha
turn.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
hekk
hekk
so
ADV
//
//
.
and turn it like that,

MLT_MV_01_BREAD_0276
ecouter ċlump //
ċlump
ċlump
swoop
ONOM
//
//
.
swoop!

MLT_MV_01_BREAD_0277
ecouter 971
971

MLT_MV_01_BREAD_0278
ecouter {laughter}
{laughter}

MLT_MV_01_BREAD_0279
ecouter u kont nieħu gost nagħmel /
u
u
COORD
CONJ
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nieħu
nieħu
take.IPFV.1SG
V
gost
gost
taste
N
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
/
/
.
and I liked doing

MLT_MV_01_BREAD_0280
ecouter dil-biċċa xogħol /
di
din
PROX.SG.F
DEM
lbiċċa
l- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
xogħol
xogħol
work
N
/
/
.
that work

MLT_MV_01_BREAD_0281
ecouter u nara
u
u
COORD
CONJ
nara
nara
see.IPFV.1SG
V
and look

MLT_MV_01_BREAD_0282
ecouter ’il ta’ ħdejja jagħmlu l-istess //
’il
’il
DIR
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
ħdejja
ħdejj -a
next -POSS.1SG
PREP -PRO
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
listess
l- istess
DEF- same
DET- N
//
//
.
at those next to me doing the same.

MLT_MV_01_BREAD_0283
ecouter 312
312

MLT_MV_01_BREAD_0284
ecouter għax ta’ ħdejja ġeneralment /
għax
għax
because
CONJ
ta'
ta'
GEN
PREP
ħdejja
ħdejj -a
next -POSS.1SG
PREP -PRO
ġeneralment
ġeneralment
generally
ADV
/
/
.
Because those next to me, generally,

MLT_MV_01_BREAD_0285
ecouter kien ikollhom /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollhom
ikollhom
have.FUT.3PL
V
/
/
.
they used to have

MLT_MV_01_BREAD_0286
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_0287
ecouter għaġna ikbar minn tiegħi /
għaġna
għaġna
dough
N.F
ikbar
ikbar
bigger
ADJ.CMPR
minn
minn
from
PREP
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
/
/
.
a dough bigger than mine,

MLT_MV_01_BREAD_0288
ecouter għax aħna konna familja żgħira //
għax
għax
because
CONJ
aħna
aħna
1PL
PRO
konna
konna
be.PFV.1PL
V
familja
familja
family
N.F
żgħira
żgħira
small
ADJ.F
//
//
.
because we were a small family.

MLT_MV_01_BREAD_0289
ecouter 110
110

MLT_MV_01_BREAD_0290
ecouter imma dak /
imma
imma
but
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
/
/
.
But the one

MLT_MV_01_BREAD_0291
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0292
ecouter min ikollhom familja kbira /
min
min
who
REL
ikollhom
ikollhom
have.FUT.3PL
V
familja
familja
family
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
/
/
.
who had a big family

MLT_MV_01_BREAD_0293
ecouter kien ikollu kull lembi daqsiex //
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollu
ikollu
have.FUT.3SG.M
V
kull
kull
all
QNT
lembi
lembi
pan
N
daqsiex
daqsiex
very_large
ADV
//
//
.
he used to have each pan very large.

MLT_MV_01_BREAD_0294
ecouter 190
190

MLT_MV_01_BREAD_0295
ecouter u jagħmlu /
u
u
COORD
CONJ
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
/
/
.
And they would do

MLT_MV_01_BREAD_0296
ecouter 435
435

MLT_MV_01_BREAD_0297
ecouter ċlop /
ċlop
ċlop
plonk
ONOM
/
/
.
plonk!

MLT_MV_01_BREAD_0298
ecouter 284
284

MLT_MV_01_BREAD_0299
ecouter xħin jaqalbu /
xħin
xħin
when
CONJ
jaqalbu
jaqalbu
turn.IPFV.3PL
V
/
/
.
when they would turn

MLT_MV_01_BREAD_0300
ecouter i# il-ħobż //
i#
i#
i#
FS
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0301
ecouter 248
248

MLT_MV_01_BREAD_0302
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0303
ecouter 888
888

MLT_MV_01_BREAD_0304
ecouter kont /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
/
/
.
I used to

MLT_MV_01_BREAD_0305
ecouter 355
355

MLT_MV_01_BREAD_0306
ecouter nagħġnu /
nagħġnu
nagħġn -u
knead.IPFV.1SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
knead it

MLT_MV_01_BREAD_0307
ecouter 130
130

MLT_MV_01_BREAD_0308
ecouter u nagħġnu /
u
u
COORD
CONJ
nagħġnu
nagħġn -u
knead.IPFV.1SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
and knead it

MLT_MV_01_BREAD_0309
ecouter u naqilbu /
u
u
COORD
CONJ
naqilbu
naqilb -u
turn_over.IPFV.1SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
and turn it

MLT_MV_01_BREAD_0310
ecouter 191
191

MLT_MV_01_BREAD_0311
ecouter biex ikun /
biex
biex
so_that
CONJ
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
so that the yeast would

MLT_MV_01_BREAD_0312
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0313
ecouter il-ħmira /
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0314
ecouter 203
203

MLT_MV_01_BREAD_0315
ecouter daħlet /
daħlet
daħlet
enter.PFV.3SG.F
V
/
/
.
enter

MLT_MV_01_BREAD_0316
ecouter ma# mad-dqiq kollu //
ma#
ma#
ma#
FS
ma'
ma'
with
PREP
ddqiq
d- dqiq
DEF- flour
DET- N
kollu
koll -u
all -POSS.3SG.M
QNT -PRO
//
//
.
into all the flour.

MLT_MV_01_BREAD_0317
ecouter 358
358

MLT_MV_01_BREAD_0318
ecouter u nara li l-għagna /
u
u
COORD
CONJ
nara
nara
see.IPFV.1SG
V
li
li
REL
CONJ
lgħagna
l- għagna
DEF- dough
DET- N.F
/
/
.
And I would see that the dough,

MLT_MV_01_BREAD_0319
ecouter 418
418

MLT_MV_01_BREAD_0320
ecouter dik l-għaġina /
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
lgħaġina
l- għaġina
DEF- dough
DET- N.F
/
/
.
that dough

MLT_MV_01_BREAD_0321
ecouter qiegħda /
qiegħda
qiegħda
sit
PTCP.ACT.F
/
/
.
was

MLT_MV_01_BREAD_0322
ecouter 133
133

MLT_MV_01_BREAD_0323
ecouter sewwa //
sewwa
sewwa
well
ADV
//
//
.
well

MLT_MV_01_BREAD_0324
ecouter kif /
kif
kif
how
ADV
/
/
.
as

MLT_MV_01_BREAD_0325
ecouter 281
281

MLT_MV_01_BREAD_0326
ecouter tmur is-sengħa //
tmur
tmur
go.IPFV.3SG.F
V
issengħa
is- sengħa
DEF- craft
DET- N.F
//
//
.
the craft goes.

MLT_MV_01_BREAD_0327
ecouter 1380
1380

MLT_MV_01_BREAD_0328
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
Then

MLT_MV_01_BREAD_0329
ecouter 1258
1258

MLT_MV_01_BREAD_0330
ecouter kont nagħmel sarvetta kbira fuq nadifa //
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
sarvetta
sarvetta
napkin
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
fuq
fuq
on
PREP
nadifa
nadifa
clean
ADJ.F
//
//
.
I used to to put on it a big napkin, a clean one,

MLT_MV_01_BREAD_0331
ecouter li tkun tagħtni ommi /
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
tagħtni
tagħt -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
that my mother would have given me

MLT_MV_01_BREAD_0332
ecouter 119
119

MLT_MV_01_BREAD_0333
ecouter għax ommi kienet /
għax
għax
because
CONJ
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
/
/
.
beacause my mother was

MLT_MV_01_BREAD_0334
ecouter 617
617

MLT_MV_01_BREAD_0335
ecouter dittura /
dittura
dittura
specialist
N.F
/
/
.
a specialist

MLT_MV_01_BREAD_0336
ecouter 240
240

MLT_MV_01_BREAD_0337
ecouter għall /
għal
għal
for
PREP
/
/
.
of

MLT_MV_01_BREAD_0338
ecouter ħwejjeġ tal-forn //
lħwejjeġ
l- ħwejjeġ
DEF- things
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
the clothes for the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0339
ecouter 640
640

MLT_MV_01_BREAD_0340
ecouter kellha ħwejjeġ tal-forn /
kellha
kellha
have.PST.3SG.F
V
ħwejjeġ
ħwejjeġ
things
N
ta'
ta'
GEN
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
She had clothes for the bakery

MLT_MV_01_BREAD_0341
ecouter 120
120

MLT_MV_01_BREAD_0342
ecouter dejjem puliti /
dejjem
dejjem
always
ADV
puliti
puliti
nice
ADJ.PL
/
/
.
always nice,

MLT_MV_01_BREAD_0343
ecouter l-ewnett kienu tan-newl /
lewnett
l- ewnett
DEF- first_of_all
DET- NUM
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
ta'
ta'
GEN
PREP
nnewl
n- newl
DEF- loom
DET- N
/
/
.
first of all they were woven

MLT_MV_01_BREAD_0344
ecouter 240
240

MLT_MV_01_BREAD_0345
ecouter li kienet /
li
li
REL
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
/
/
.
that my grand mother had made

MLT_MV_01_BREAD_0346
ecouter għamlithom in-nanna /
għamlithom
għamlit -hom
do.PFV.3SG.F -OBJ.3PL
V -PRO
innanna
in- nanna
DEF- grand-mother
DET- N
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0347
ecouter alla jaħfrilha in-nanna Marija //
alla
alla
god
N
jaħfrilha
jaħfr -il -ha
forgive.IPFV.3SG.M -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
innanna
in- nanna
DEF- grand-mother
DET- N
Marija
Marija
Marija
NP
//
//
.
God forgive her, Grand-Mother Marija.

MLT_MV_01_BREAD_0348
ecouter 740
740

MLT_MV_01_BREAD_0349
ecouter kellha sarvetta kbira hekk //
kellha
kellha
have.PST.3SG.F
V
sarvetta
sarvetta
napkin
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
hekk
hekk
so
ADV
//
//
.
She had a big napkin like that,

MLT_MV_01_BREAD_0350
ecouter bi# /
bi#
bi#
bi#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0351
ecouter bajda bil-faxx aħmar tan-newl //
bajda
bajda
white
ADJ.F
bi
bi
with
PREP
lfaxx
l- faxx
DEF- strip
DET- N
aħmar
aħmar
red
ADJ
ta'
ta'
GEN
PREP
nnewl
n- newl
DEF- loom
DET- N
//
//
.
white, with a red strip, woven.

MLT_MV_01_BREAD_0352
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0353
ecouter imbagħad kienet tagħtini /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
/
/
.
Then she would give me

MLT_MV_01_BREAD_0354
ecouter tvalja twila twila twila //
tvalja
tvalja
tablecloth
N.F
twila
twila
long
ADJ.F
twila
twila
long
ADJ.F
twila
twila
long
ADJ.F
//
//
.
a very very long tablecloth.

MLT_MV_01_BREAD_0355
ecouter 500
500

MLT_MV_01_BREAD_0356
ecouter l-istess /
listess
l- istess
DEF- same
DET- N
/
/
.
The same,

MLT_MV_01_BREAD_0357
ecouter 122
122

MLT_MV_01_BREAD_0358
ecouter bajda /
bajda
bajda
white
ADJ.F
/
/
.
white,

MLT_MV_01_BREAD_0359
ecouter u fit-truf /
u
u
COORD
CONJ
fi
fi
LOC
PREP
ttruf
t- truf
DEF- ends
DET- N
/
/
.
and at the ends

MLT_MV_01_BREAD_0360
ecouter 200
200

MLT_MV_01_BREAD_0361
ecouter bil# bil-faxx //
bil#
bil#
bil#
FS
bi
bi
with
PREP
lfaxx
l- faxx
DEF- strip
DET- N
//
//
.
with a strip.

MLT_MV_01_BREAD_0362
ecouter 337
337

MLT_MV_01_BREAD_0363
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0364
ecouter konna ngħattuha /
konna
konna
be.PFV.1PL
V
ngħattuha
ngħattu -ha
cover.IPFV.1PL -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
We would cover it

MLT_MV_01_BREAD_0365
ecouter b’ dis-sarvetta bajda /
b'
bi
with
PREP
di
din
PROX.SG.F
DEM
ssarvetta
s- sarvetta
DEF- napkin
DET- N.F
bajda
bajda
white
ADJ.F
/
/
.
with this white napkin

MLT_MV_01_BREAD_0366
ecouter tagħna /
tagħna
tagħ -na
GEN POSS.1PL
PREP PRO
/
/
.
of ours.

MLT_MV_01_BREAD_0367
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_0368
ecouter imbagħad il-furnara tagħtina ftit affarijiet /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
tagħtina
tagħti -na
give.IPFV.3SG.F OBJ.1PL
V PRO
ftit
ftit
little
QNT
affarijiet
affarijiet
things
N
/
/
.
Then the baker would give us some things

MLT_MV_01_BREAD_0369
ecouter 286
286

MLT_MV_01_BREAD_0370
ecouter ħoxnin /
ħoxnin
ħoxnin
thick
ADJ
/
/
.
thick,

MLT_MV_01_BREAD_0371
ecouter 413
413

MLT_MV_01_BREAD_0372
ecouter biex inqiegħduhom fuq il-ħobż //
biex
biex
so_that
CONJ
inqiegħduhom
inqiegħdu -hom
put.IPFV.1PL -OBJ.3PL
V -PRO
fuq
fuq
on
PREP
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
in order to put them on the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0373
ecouter 402
402

MLT_MV_01_BREAD_0374
ecouter u dik konna nħalluh hemm /
u
u
COORD
CONJ
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
konna
konna
be.PFV.1PL
V
nħalluh
nħallu -h
leave.IPFV.1PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
hemm
hemm
there
ADV
/
/
.
and that one, we would leave it there

MLT_MV_01_BREAD_0375
ecouter 326
326

MLT_MV_01_BREAD_0376
ecouter xi siegħa /
xi
xi
some
QNT
siegħa
siegħa
hour
N.F
/
/
.
some one hour,

MLT_MV_01_BREAD_0377
ecouter siegħa u nofs //
siegħa
siegħa
hour
N.F
u
u
COORD
CONJ
nofs
nofs
half
N
//
//
.
one hour and a half.

MLT_MV_01_BREAD_0378
ecouter 458
458

MLT_MV_01_BREAD_0379
ecouter infatti /
infatti
infatti
in_fact
ADV
/
/
.
In fact,

MLT_MV_01_BREAD_0380
ecouter ma konniex noqgħodu hemm //
ma
ma
NEG
PTCL
konniex
konnie -x
be.PFV.1PL -NEG
V -PTCL
noqgħodu
noqgħodu
stay.IPFV.1PL
V
hemm
hemm
there
ADV
//
//
.
we were not staying there.

MLT_MV_01_BREAD_0381
ecouter 177
177

MLT_MV_01_BREAD_0382
ecouter konna immorru /
konna
konna
be.PFV.1PL
V
immorru
immorru
go.IPFV.1PL
V
/
/
.
We would go

MLT_MV_01_BREAD_0383
ecouter 109
109

MLT_MV_01_BREAD_0384
ecouter id-dar //
iddar
id- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
home.

MLT_MV_01_BREAD_0385
ecouter 546
546

MLT_MV_01_BREAD_0386
ecouter jew tmur fejn għandek tmur //
jew
jew
or
CONJ
tmur
tmur
go.IPFV.2SG
V
fejn
fejn
where
ADV
għandek
għandek
have.PRS.2SG
V
tmur
tmur
go.IPFV.2SG
V
//
//
.
Or you would go where you'd have to go.

MLT_MV_01_BREAD_0387
ecouter 119
119

MLT_MV_01_BREAD_0388
ecouter hux //
hux
hux
TAG
DM
//
//
.
Aint it?

MLT_MV_01_BREAD_0389
ecouter mhux se toqgħod hemm il-forn //
mhux
mhux
NEG
PTCL
se
se
FUT
PTCL
toqgħod
toqgħod
stay.IPFV.2SG
V
hemm
hemm
there
ADV
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
You would not stay there at the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0390
ecouter 1460
1460

MLT_MV_01_BREAD_0391
ecouter wara siegħa u nofs /
wara
wara
after
PREP
siegħa
siegħa
hour
N.F
u
u
COORD
CONJ
nofs
nofs
half
N
/
/
.
After an hour and a half

MLT_MV_01_BREAD_0392
ecouter kont nerġa' immur il-forn /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nerġa'
nerġa'
come_back.IPFV.1SG
V
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
I would go back to the bakery,

MLT_MV_01_BREAD_0393
ecouter 261
261

MLT_MV_01_BREAD_0394
ecouter għax ikun tela’ //
għax
għax
because
CONJ
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
tela’
tela’
rise.PFV.3SG.M
V
//
//
.
because it would have risen.

MLT_MV_01_BREAD_0395
ecouter 468
468

MLT_MV_01_BREAD_0396
ecouter għax /
għax
għax
because
CONJ
/
/
.
Because,

MLT_MV_01_BREAD_0397
ecouter veru /
veru
veru
really
ADV
/
/
.
truly,

MLT_MV_01_BREAD_0398
ecouter dik il-biċċa għaġina li tkun għamilt forsi tkun /
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ilbiċċa
il- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
għaġina
għaġina
dough
N.F
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.2SG
V
għamilt
għamilt
do.PFV.2SG
V
forsi
forsi
may_be
ADV
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
that piece of dough that I had made, may be would be

MLT_MV_01_BREAD_0399
ecouter 380
380

MLT_MV_01_BREAD_0400
ecouter ngħidu aħna /
ngħidu
ngħidu
say.IPFV.1PL
V
aħna
aħna
1PL
PRO
/
/
.
let's say,

MLT_MV_01_BREAD_0401
ecouter għaxar pulċieri //
għaxar
għaxar
ten
NUM
pulċieri
pulċieri
inches
N
//
//
.
ten inches.

MLT_MV_01_BREAD_0402
ecouter issa tkun tant għoliet /
issa
issa
now
DM
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
tant
tant
so_much
ADV
għoliet
għoliet
rise.PFV.3SG.F
V
/
/
.
Now, it would have risen so much

MLT_MV_01_BREAD_0403
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_0404
ecouter li tkun saret ħmistaxil pulċier jew iżjed /
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
saret
saret
become.PFV.3SG.F
V
ħmistaxil
ħmistaxil
fifteen
NUM
pulċier
pulċier
inch
N
jew
jew
or
CONJ
iżjed
iżjed
more
ADJ.CMPR
/
/
.
that it would have become 15 inches or more,

MLT_MV_01_BREAD_0405
ecouter għax tkun għoliet u mliet i# il# /
għax
għax
because
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
għoliet
għoliet
rise.PFV.3SG.F
V
u
u
COORD
CONJ
mliet
mliet
fill.PFV.3SG.F
V
i#
i#
i#
FS
il#
il#
il#
FS
/
/
.
because it would have risen and fill

MLT_MV_01_BREAD_0406
ecouter 720
720

MLT_MV_01_BREAD_0407
ecouter il-lembi kollu //
illembi
il- lembi
DEF- pan
DET- N
kollu
koll -u
all -POSS.3SG.M
QNT -PRO
//
//
.
all the pan.

MLT_MV_01_BREAD_0408
ecouter 1020
1020

MLT_MV_01_BREAD_0409
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
Then,

MLT_MV_01_BREAD_0410
ecouter 687
687

MLT_MV_01_BREAD_0411
ecouter terġa’ Anna /
terġa'
terġa'
come_back_IPFV.3SG.F
V
Anna
Anna
Anna
NP
/
/
.
again, Anna

MLT_MV_01_BREAD_0412
ecouter te# tagħtini biċċa /
te#
te#
te#
FS
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
biċċa
biċċa
piece
N.F
/
/
.
would give me a piece,

MLT_MV_01_BREAD_0413
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0414
ecouter aħna konna ngħidulha /
aħna
aħna
1PL
PRO
konna
konna
be.PFV.1PL
V
ngħidulha
ngħidu -l -ha
say.IPFV.1PL -DAT -OBJ.3SG.F
V -POSTP -PRO
/
/
.
we were calling it,

MLT_MV_01_BREAD_0415
ecouter farxa /
farxa
farxa
shelf
N
/
/
.
a shelf

MLT_MV_01_BREAD_0416
ecouter jew tavla //
jew
jew
or
CONJ
tavla
tavla
plank
N.F
//
//
.
or a plank.

MLT_MV_01_BREAD_0417
ecouter jew xkaffa //
jew
jew
or
CONJ
xkaffa
xkaffa
shelf
N.F
//
//
.
Or a shelf.

MLT_MV_01_BREAD_0418
ecouter għidilha li trid //
għidilha
għid -il -ha
say.IMP.SG -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
li
li
REL
CONJ
trid
trid
want.PFV.2SG
V
//
//
.
Call it as you like.

MLT_MV_01_BREAD_0419
ecouter 278
278

MLT_MV_01_BREAD_0420
ecouter kienet tkun tal-injam /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
ta'
ta'
GEN
PREP
linjam
l- injam
DEF- wood
DET- N
/
/
.
It was out of wood,

MLT_MV_01_BREAD_0421
ecouter wiesgħa //
wiesgħa
wiesgħa
large
ADJ.F
//
//
.
large.

MLT_MV_01_BREAD_0422
ecouter 1300
1300

MLT_MV_01_BREAD_0423
ecouter nerġa’ //
nerġa'
nerġa'
come_back.IPFV.1SG
V
//
//
.
Let's come back.

MLT_MV_01_BREAD_0424
ecouter 890
890

MLT_MV_01_BREAD_0425
ecouter insib it-tvalja tiegħi //
insib
insib
find.IPFV.1SG
V
ittvalja
it- tvalja
DEF- tablecloth
DET- N.F
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
//
I would find my tablecloth

MLT_MV_01_BREAD_0426
ecouter 104
104

MLT_MV_01_BREAD_0427
ecouter biex il-ħobż tiegħi /
biex
biex
so_that
CONJ
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
/
/
.
so that my bread

MLT_MV_01_BREAD_0428
ecouter mhux sa imiss ma’ affarijiet ta’ ħaddieħor //
mhux
mhux
NEG
PTCL
sa
sa
FUT
TAM
imiss
imiss
touch.IPFV.3SG.M
V
ma'
ma'
with
PREP
affarijiet
affarijiet
things
N
ta'
ta'
GEN
PREP
ħaddieħor
ħaddieħor
one_another
PRO
//
//
.
would not touch with the things of the others.

MLT_MV_01_BREAD_0429
ecouter 807
807

MLT_MV_01_BREAD_0430
ecouter inferrixlu koċċ dqiq fuqu //
inferrixlu
inferrix -l -u
spread.IPFV.1SG -DAT -POSS.3SG.M
V -POSTP -PRO
koċċ
koċċ
little
QNT
dqiq
dqiq
flour
N
fuqu
fuq -u
on POSS.3SG.M
PREP PRO
//
//
.
I would spread some flour on it.

MLT_MV_01_BREAD_0431
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_0432
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
Then

MLT_MV_01_BREAD_0433
ecouter inqatta’ l-ħobż //
inqatta’
inqatta’
cut\INT.IPFV.1SG
V
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
I would cut the bread into pieces.

MLT_MV_01_BREAD_0434
ecouter pereżempju /
pereżempju
pereżempju
for_example
ADV
/
/
.
For example,

MLT_MV_01_BREAD_0435
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_0436
ecouter minn dik il-għaġna li nkun għamilt /
minn
minn
from
PREP
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ilgħaġna
il- għaġna
DEF- dough
DET- N.F
li
li
REL
CONJ
nkun
nkun
be.IPFV.1SG
V
għamilt
għamilt
do.PFV.2SG
V
/
/
.
from the dough I had made

MLT_MV_01_BREAD_0437
ecouter 276
276

MLT_MV_01_BREAD_0438
ecouter inqatta’ forsi /
inqatta’
inqatta’
cut\INT.IPFV.1SG
V
forsi
forsi
may_be
ADV
/
/
.
I would cut may be

MLT_MV_01_BREAD_0439
ecouter 103
103

MLT_MV_01_BREAD_0440
ecouter għaxar ħobżiet //
għaxar
għaxar
ten
NUM
ħobżiet
ħobżiet
loaves
N
//
//
.
ten loaves.

MLT_MV_01_BREAD_0441
ecouter 276
276

MLT_MV_01_BREAD_0442
ecouter sewwa //
sewwa
sewwa
well
ADV
//
//
.
Well.

MLT_MV_01_BREAD_0443
ecouter 283
283

MLT_MV_01_BREAD_0444
ecouter kont tgħallimt /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
tgħallimt
tgħallimt
learn.PFV.2SG
V
/
/
.
You would learn,

MLT_MV_01_BREAD_0445
ecouter 220
220

MLT_MV_01_BREAD_0446
ecouter għax imbagħad is# /
għax
għax
because
CONJ
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
is#
is#
is#
FS
/
/
.
because then

MLT_MV_01_BREAD_0447
ecouter waħdek titgħallem hux //
waħdek
waħd -ek
one POSS.2SG
NUM PRO
titgħallem
titgħallem
learn.IPFV.2SG
V
hux
hux
TAG
DM
//
//
.
you would learn by yourself, aint it?

MLT_MV_01_BREAD_0448
ecouter bil-prattika titgħallem /
bi
bi
with
PREP
lprattika
l- prattika
DEF- practice
DET- N.F
titgħallem
titgħallem
learn.IPFV.2SG
V
/
/
.
By practising you would learn.

MLT_MV_01_BREAD_0449
ecouter 398
398

MLT_MV_01_BREAD_0450
ecouter naqta’ /
naqta’
naqta’
cut.IPFV.1SG
V
/
/
.
I would cut

MLT_MV_01_BREAD_0451
ecouter 117
117

MLT_MV_01_BREAD_0452
ecouter l-ammont sew //
lammont
l- ammont
DEF- amount
DET- N
sew
sew
correct
ADJ
//
//
.
the correct amount.

MLT_MV_01_BREAD_0453
ecouter 152
152

MLT_MV_01_BREAD_0454
ecouter u nagħmel għaxar ħobżiet //
u
u
COORD
CONJ
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
għaxar
għaxar
ten
NUM
ħobżiet
ħobżiet
loaves
N
//
//
.
And I would make ten loaves.

MLT_MV_01_BREAD_0455
ecouter 280
280

MLT_MV_01_BREAD_0456
ecouter nerġa' nixħitlu koċċ dqiq fuqu /
nerġa'
nerġa'
come_back.IPFV.1SG
V
nixħitlu
nixħit -l -u
throw.IPFV.1SG -DAT -POSS.3SG.M
V -POSTP -PRO
koċċ
koċċ
little
QNT
dqiq
dqiq
flour
N
fuqu
fuq -u
on POSS.3SG.M
PREP PRO
/
/
.
I would throw again some flour on it

MLT_MV_01_BREAD_0457
ecouter 494
494

MLT_MV_01_BREAD_0458
ecouter u it-tvalja li ikolli /
u
u
COORD
CONJ
ittvalja
it- tvalja
DEF- tablecloth
DET- N.F
li
li
REL
CONJ
ikolli
ikolli
have.FUT.1SG
V
/
/
.
and the tablecloth that I had

MLT_MV_01_BREAD_0459
ecouter 623
623

MLT_MV_01_BREAD_0460
ecouter nitniha /
nitniha
nitni -ha
fold.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
I would fold it

MLT_MV_01_BREAD_0461
ecouter 570
570

MLT_MV_01_BREAD_0462
ecouter ngħattiha hekk //
ngħattiha
ngħatti -ha
cover.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
hekk
hekk
so
ADV
//
//
.
and cover it like that.

MLT_MV_01_BREAD_0463
ecouter għax dik it-tvalja /
għax
għax
because
CONJ
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ittvalja
it- tvalja
DEF- tablecloth
DET- N.F
/
/
.
Because this tablecloth

MLT_MV_01_BREAD_0464
ecouter tfakkarni /
tfakkarni
tfakkarni
remind.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
reminds me

MLT_MV_01_BREAD_0465
ecouter fil-liżar ta’ Kristu //
fi
fi
LOC
PREP
lliżar
l- liżar
DEF- shroud
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
Kristu
Kristu
Christ
NP
//
//
.
of Jesus's shroud.

MLT_MV_01_BREAD_0466
ecouter 720
720

MLT_MV_01_BREAD_0467
ecouter għax kienet /
għax
għax
because
CONJ
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
/
/
.
Because it was...

MLT_MV_01_BREAD_0468
ecouter 240
240

MLT_MV_01_BREAD_0469
ecouter l-ewwel tpoġġi ta’ taħt //
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
tpoġġi
tpoġġi
sit.IPFV.2SG
V
ta'
ta'
GEN
PREP
taħt
taħt
under
PREP
//
//
.
first you would put the bottom

MLT_MV_01_BREAD_0470
ecouter 685
685

MLT_MV_01_BREAD_0471
ecouter fin-nofs /
fi
fi
LOC
PREP
nnofs
n- nofs
DEF- half
DET- N
/
/
.
in the middle

MLT_MV_01_BREAD_0472
ecouter 123
123

MLT_MV_01_BREAD_0473
ecouter tpoġġi l-ħobż //
tpoġġi
tpoġġi
put.IPFV.2SG
V
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
you would put the bread

MLT_MV_01_BREAD_0474
ecouter 554
554

MLT_MV_01_BREAD_0475
ecouter imbagħad titni /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
titni
titni
fold.IPFV.2SG
V
/
/
.
then you would fold

MLT_MV_01_BREAD_0476
ecouter t-tarf l-ieħor fuqu //
ttarf
t- tarf
DEF- end
DET- N
lieħor
l- ieħor
DEF- other
DET- ADJ
fuqu
fuq -u
on POSS.3SG.M
PREP PRO
//
//
.
the other end on it.

MLT_MV_01_BREAD_0477
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0478
ecouter għax Kristu hekk kien qiegħed //
għax
għax
because
CONJ
Kristu
Kristu
Christ
NP
hekk
hekk
so
ADV
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
qiegħed
qiegħed
sit
PTCP.ACT
//
//
.
Because Jesus was lying like that.

MLT_MV_01_BREAD_0479
ecouter 1100
1100

MLT_MV_01_BREAD_0480
ecouter għalhekk is-sagra sindone /
għalhekk
għalhekk
for_this
ADV
issagra
is- sagra
DEF- sagra
DET- N
sindone
sindone
sidone
N
/
/
.
Thus, the "Sagra Sindone"

MLT_MV_01_BREAD_0481
ecouter fiha dak iż-żewġ ritratti /
fiha
fi -ha
LOC -POSS.3SG.F
PREP -PRO
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
iżżewġ
iż- żewġ
DEF- two
DET- NUM
ritratti
ritratti
photos
N
/
/
.
had two portraits on it,

MLT_MV_01_BREAD_0482
ecouter 466
466

MLT_MV_01_BREAD_0483
ecouter għax l-ewwel /
għax
għax
because
CONJ
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
/
/
.
because first

MLT_MV_01_BREAD_0484
ecouter 800
800

MLT_MV_01_BREAD_0485
ecouter poġġew dak il-liżar /
poġġew
poġġew
put.PFV.3PL
V
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
illiżar
il- liżar
DEF- shroud
DET- N
/
/
.
they had but that shroud

MLT_MV_01_BREAD_0486
ecouter 268
268

MLT_MV_01_BREAD_0487
ecouter tal-għażel /
ta'
ta'
GEN
PREP
lgħażel
l- għażel
DEF- silk
DET- N
/
/
.
of silk,

MLT_MV_01_BREAD_0488
ecouter 234
234

MLT_MV_01_BREAD_0489
ecouter imbagħad poġġew il-ġisem ta’ Kristu /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
poġġew
poġġew
put.PFV.3PL
V
ilġisem
il- ġisem
DEF- body
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
Kristu
Kristu
Christ
NP
/
/
.
then they had put Jesus body,

MLT_MV_01_BREAD_0490
ecouter 656
656

MLT_MV_01_BREAD_0491
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
then,

MLT_MV_01_BREAD_0492
ecouter il-biċċa l-oħra /
ilbiċċa
il- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
loħra
l- oħra
DEF- other
DET- ADJ.F
/
/
.
the orther piece

MLT_MV_01_BREAD_0493
ecouter tnewha fuqu //
tnewha
tnew -ha
fold.PFV.3PL -OBJ.3SG.F
V -PRO
fuqu
fuq -u
on POSS.3SG.M
PREP PRO
//
//
.
they had forl it on him.

MLT_MV_01_BREAD_0494
ecouter 366
366

MLT_MV_01_BREAD_0495
ecouter allura l-istampi tal-# /
allura
allura
so
DM
listampi
l- istampi
DEF- images
DET- N
tal#
tal#
tal#
FS
/
/
.
So the images

MLT_MV_01_BREAD_0496
ecouter 280
280

MLT_MV_01_BREAD_0497
ecouter tal- /
ta'
ta'
GEN
PREP
l
l
DEF
DET
/
/
.
of the

MLT_MV_01_BREAD_0498
ecouter 16
16

MLT_MV_01_BREAD_0499
ecouter pjagi /
pjagi
pjagi
wounds
N
/
/
.
wounds

MLT_MV_01_BREAD_0500
ecouter 1220
1220

MLT_MV_01_BREAD_0501
ecouter u tax-xewk /
u
u
COORD
CONJ
ta'
ta'
GEN
PREP
xxewk
x- xewk
DEF- thorns
DET- N
/
/
.
and of the thorns

MLT_MV_01_BREAD_0502
ecouter 396
396

MLT_MV_01_BREAD_0503
ecouter qegħdin /
qegħdin
qegħdin
sit
PTCP.ACT.PL
/
/
.
were

MLT_MV_01_BREAD_0504
ecouter in-naħa ta’ taħt /
innaħa
in- naħa
DEF- side
DET- N.F
ta'
ta'
GEN
PREP
taħt
taħt
under
PREP
/
/
.
on the bottom side

MLT_MV_01_BREAD_0505
ecouter w in-naħa ta’ fuq //
w
w
COORD
CONJ
innaħa
in- naħa
DEF- side
DET- N.F
ta'
ta'
GEN
PREP
fuq
fuq
on
PREP
//
//
.
and on the the top side.

MLT_MV_01_BREAD_0506
ecouter 370
370

MLT_MV_01_BREAD_0507
ecouter u minn hekk /
u
u
COORD
CONJ
minn
minn
from
PREP
hekk
hekk
so
ADV
/
/
.
And in this way

MLT_MV_01_BREAD_0508
ecouter setgħu jieħdu ritratti /
setgħu
setgħu
can.PFV.3PL
V
jieħdu
jieħdu
take.IPFV.3PL
V
ritratti
ritratti
photos
N
/
/
.
they could take photos

MLT_MV_01_BREAD_0509
ecouter 460
460

MLT_MV_01_BREAD_0510
ecouter u ritratti /
u
u
COORD
CONJ
ritratti
ritratti
photos
N
/
/
.
and photos,

MLT_MV_01_BREAD_0511
ecouter u minnu l-istudjużi /
u
u
COORD
CONJ
minnu
minn -u
from -POSS.3SG.M
PREP -PRO
listudjużi
l- istudjużi
DEF- scholars
DET- N
/
/
.
and from that, the scholars

MLT_MV_01_BREAD_0512
ecouter 740
740

MLT_MV_01_BREAD_0513
ecouter indunaw /
indunaw
indunaw
realize.PFV.3PL
V
/
/
.
noticed

MLT_MV_01_BREAD_0514
ecouter 690
690

MLT_MV_01_BREAD_0515
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0516
ecouter 160
160

MLT_MV_01_BREAD_0517
ecouter studjaw /
studjaw
studjaw
study.PFV.3PL
V
/
/
.
they studied

MLT_MV_01_BREAD_0518
ecouter illi /
illi
illi
REL
CONJ
/
/
.
that...

MLT_MV_01_BREAD_0519
ecouter 116
116

MLT_MV_01_BREAD_0520
ecouter u sabu li dak /
u
u
COORD
CONJ
sabu
sabu
find.PFV.3PL
V
li
li
REL
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
/
/
.
and they found that that

MLT_MV_01_BREAD_0521
ecouter 121
121

MLT_MV_01_BREAD_0522
ecouter il-veru il-ġisem ta’ Kristu //
ilveru
il- veru
DEF- true
DET- ADJ
ilġisem
il- ġisem
DEF- body
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
Kristu
Kristu
Christ
NP
//
//
.
was the true body of Jesus.

MLT_MV_01_BREAD_0523
ecouter issa nerġgħu għall-forn //
issa
issa
now
DM
nerġgħu
nerġgħu
come_back.IPFV.1PL
V
għal
għal
for
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
Now, let's go back to the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0524
ecouter 383
383

MLT_MV_01_BREAD_0525
ecouter mela jiena qattajt /
mela
mela
so
DM
jiena
jiena
1SG
PRO
qattajt
qattajt
cut\INT.PFV1SG
V
/
/
.
So, I had cut into pieces

MLT_MV_01_BREAD_0526
ecouter il-ħobż /
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0527
ecouter 532
532

MLT_MV_01_BREAD_0528
ecouter qattajtu /
qattajtu
qattajt -u
cut\INT.PFV1SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
I had cut it into pieces.

MLT_MV_01_BREAD_0529
ecouter 640
640

MLT_MV_01_BREAD_0530
ecouter Anna terġa tagħtini xi ftit /
Anna
Anna
Anna
NP
terġa'
terġa'
come_back_IPFV.3SG.F
V
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
xi
xi
some
QNT
ftit
ftit
little
QNT
/
/
.
Anna would give me again some,

MLT_MV_01_BREAD_0531
ecouter 189
189

MLT_MV_01_BREAD_0532
ecouter hekk /
hekk
hekk
so
ADV
/
/
.
like that,

MLT_MV_01_BREAD_0533
ecouter xi ħaġa qishom /
xi
xi
some
QNT
ħaġa
ħaġa
thing
N
qishom
qis -hom
like -POSS.3PL
PREP -PRO
/
/
.
some thing like

MLT_MV_01_BREAD_0534
ecouter kutri ngħidulhom /
kutri
kutri
blankets
N
ngħidulhom
ngħidu -l -hom
say.IPFV.1PL -DAT -POSS.3PL
V -POSTP -PRO
/
/
.
blankets we were calling them.

MLT_MV_01_BREAD_0535
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0536
ecouter u dak il-ħobż se joqgħod hemm //
u
u
COORD
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
se
se
FUT
PTCL
joqgħod
joqgħod
stay.IPF.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
//
//
.
And that bread would stay there,

MLT_MV_01_BREAD_0537
ecouter biex jerġa' jitla’ ftit ieħor //
biex
biex
so_that
CONJ
jerġa'
jerġa'
come_back.IPFV.3SG.M
V
jitla’
jitla’
rise.IPFV.3SG.M
V
ftit
ftit
little
QNT
ieħor
ieħor
other
ADJ
//
//
.
in order to rise somewhat again.

MLT_MV_01_BREAD_0538
ecouter 1028
1028

MLT_MV_01_BREAD_0539
ecouter issa ġo l-lembi /
issa
issa
now
DM
ġo
ġo
inside
PREP
llembi
l- lembi
DEF- pan
DET- N
/
/
.
Now, in the pan,

MLT_MV_01_BREAD_0540
ecouter aħna qatt ma konna nnaddfuh /
aħna
aħna
1PL
PRO
qatt
qatt
never
NEG
ma
ma
NEG
PTCL
konna
konna
be.PFV.1PL
V
nnaddfuh
nnaddfu -h
clean.IPFV.1PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
we were never cleaning it

MLT_MV_01_BREAD_0541
ecouter 134
134

MLT_MV_01_BREAD_0542
ecouter preċiż //
preċiż
preċiż
precisely
ADV
//
//
.
entirely.

MLT_MV_01_BREAD_0543
ecouter 374
374

MLT_MV_01_BREAD_0544
ecouter ġo l-lembi dejjem jibqa’ xi ftit għaġin //
ġo
ġo
inside
PREP
llembi
l- lembi
DEF- pan
DET- N
dejjem
dejjem
always
ADV
jibqa’
jibqa’
stay.IPFV.3SG.M
V
xi
xi
some
QNT
ftit
ftit
little
QNT
għaġin
għaġin
dough
N
//
//
.
In the pan there was always some dough left.

MLT_MV_01_BREAD_0545
ecouter 135
135

MLT_MV_01_BREAD_0546
ecouter jew iħalluh għal t' apposta jew jibqa’ //
jew
jew
or
CONJ
iħalluh
iħallu -h
leave.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
għal
għal
for
PREP
t'
ta'
GEN
PREP
apposta
apposta
on_purpose
ADV
jew
jew
or
CONJ
jibqa’
jibqa’
stay.IPFV.3SG.M
V
//
//
.
Or they would have left it on purpose, or it would have remained.

MLT_MV_01_BREAD_0547
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0548
ecouter issa kien hemm nies li dak /
issa
issa
now
DM
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
nies
nies
people
N
li
li
REL
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
/
/
.
Si there were people who that...

MLT_MV_01_BREAD_0549
ecouter illi il# /
illi
illi
REL
CONJ
il#
il#
il#
FS
/
/
.
that

MLT_MV_01_BREAD_0550
ecouter 130
130

MLT_MV_01_BREAD_0551
ecouter li jibqa’ /
li
li
REL
CONJ
jibqa’
jibqa’
stay.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
what was left

MLT_MV_01_BREAD_0552
ecouter 332
332

MLT_MV_01_BREAD_0553
ecouter kienu /
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
/
/
.
they would

MLT_MV_01_BREAD_0554
ecouter idawwruh irembluh /
idawwruh
idawwru -h
turn.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
irembluh
iremblu -h
roll.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
turn it and roll it

MLT_MV_01_BREAD_0555
ecouter 394
394

MLT_MV_01_BREAD_0556
ecouter u jagħmluh kagħak //
u
u
COORD
CONJ
jagħmluh
jagħmlu -h
do.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
kagħak
kagħak
ring-cakes
N
//
//
.
and make ring-cakes.

MLT_MV_01_BREAD_0557
ecouter 2080
2080

MLT_MV_01_BREAD_0558
ecouter kien hemm /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
/
/
.
There were

MLT_MV_01_BREAD_0559
ecouter 288
288

MLT_MV_01_BREAD_0560
ecouter min jagħmlu ftajjar //
min
min
who
REL
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
ftajjar
ftajjar
pancakes
N
//
//
.
those who would do pancakes

MLT_MV_01_BREAD_0561
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0562
ecouter jiena kont inħobb nagħmel il-ftajjar /
jiena
jiena
1SG
PRO
kont
kont
be.PFV.1SG
V
inħobb
inħobb
love.IPFV.1SG
V
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
ilftajjar
il- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
/
/
.
I used to love making pancakes.

MLT_MV_01_BREAD_0563
ecouter għax kont inħobbhom il-ftajjar {laughter} //
għax
għax
because
CONJ
kont
kont
be.PFV.1SG
V
inħobbhom
inħobb -hom
love.IPFV.1SG -OBJ.3PL
V -PRO
ilftajjar
il- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
{laughter}
//
//
.
Because I loved pancakes.

MLT_MV_01_BREAD_0564
ecouter 600
600

MLT_MV_01_BREAD_0565
ecouter allura ommi kienet tagħtini /
allura
allura
so
DM
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħtini
tagħti -ni
give.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
/
/
.
So my mother would give me

MLT_MV_01_BREAD_0566
ecouter 383
383

MLT_MV_01_BREAD_0567
ecouter xi# xi ġobon /
xi#
xi#
xi#
FS
xi
xi
some
QNT
ġobon
ġobon
cheese
N
/
/
.
some cheese,

MLT_MV_01_BREAD_0568
ecouter 120
120

MLT_MV_01_BREAD_0569
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0570
ecouter 242
242

MLT_MV_01_BREAD_0571
ecouter bil-bajd /
bi
bi
with
PREP
lbajd
l- bajd
DEF- eggs
DET- N
/
/
.
with eggs,

MLT_MV_01_BREAD_0572
ecouter 497
497

MLT_MV_01_BREAD_0573
ecouter u kien hemm min jagħmlu bis-sardin /
u
u
COORD
CONJ
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
min
min
who
REL
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
bi
bi
with
PREP
ssardin
s- sardin
DEF- sardins
DET- N
/
/
.
and there were those who would do with sardins

MLT_MV_01_BREAD_0574
ecouter ukoll //
ukoll
ukoll
also
ADD.FOC.PTCL
//
//
.
also.

MLT_MV_01_BREAD_0575
ecouter 660
660

MLT_MV_01_BREAD_0576
ecouter kulħadd ifettillu /
kulħadd
kulħadd
every_one
PRO
ifettillu
ifettil -l -u
have_a_whim.IPFV.3SG.M -DAT -POSS.3SG.M
V -POSTP -PRO
/
/
.
Everybody had their preferences.

MLT_MV_01_BREAD_0577
ecouter u niftakar kien hemm nies jagħmluh biż-żejt w iz-zokkor //
u
u
COORD
CONJ
niftakar
niftakar
remember.IPFV.1SG
V
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
nies
nies
people
N
jagħmluh
jagħmlu -h
do.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
bi
bi
with
PREP
żżejt
ż- żejt
DEF- oil
DET- N
w
w
COORD
CONJ
izzokkor
iz- zokkor
DEF- sugar
DET- N
//
//
.
And I remember there were people who wuld do them with oil and sugar.

MLT_MV_01_BREAD_0578
ecouter 480
480

MLT_MV_01_BREAD_0579
ecouter jiena dan qatt ma doqthom /
jiena
jiena
1SG
PRO
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
qatt
qatt
never
NEG
ma
ma
NEG
PTCL
doqthom
doqt -hom
taste OBJ.3PL
V PRO
/
/
.
I never liked them.

MLT_MV_01_BREAD_0580
ecouter għax ma tantx kienu ji# //
għax
għax
because
CONJ
ma
ma
NEG
PTCL
tantx
tant -x
so_much -NEG
ADV -PTCL
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
ji#
ji#
ji#
FS
//
//
.
because they were not that...

MLT_MV_01_BREAD_0581
ecouter 238
238

MLT_MV_01_BREAD_0582
ecouter bis-sardin jiġu tajbin ħafna //
bi
bi
with
PREP
ssardin
s- sardin
DEF- sardins
DET- N
jiġu
jiġu
come.IPFV.3PL
V
tajbin
tajbin
good
ADJ.PL
ħafna
ħafna
plenty
QNT
//
//
.
With sardins they were very good.

MLT_MV_01_BREAD_0583
ecouter 520
520

MLT_MV_01_BREAD_0584
ecouter imma /
imma
imma
but
CONJ
/
/
.
But

MLT_MV_01_BREAD_0585
ecouter 137
137

MLT_MV_01_BREAD_0586
ecouter kultant kont nagħmilhom bil-ġobon //
kultant
kultant
sometime
ADV
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nagħmilhom
nagħmil -hom
do.IPFV.1SG -OBJ.3PL
V -PRO
bi
bi
with
PREP
lġobon
l- ġobon
DEF- cheese
DET- N
//
//
.
sometimes I would make them with cheese.

MLT_MV_01_BREAD_0587
ecouter bi ġbejniet /
bi
bi
with
PREP
ġbejniet
ġbejniet
cheeses\DIM
N
/
/
.
with small cheese.

MLT_MV_01_BREAD_0588
ecouter 1277
1277

MLT_MV_01_BREAD_0589
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
And

MLT_MV_01_BREAD_0590
ecouter 220
220

MLT_MV_01_BREAD_0591
ecouter u tgħaffiġhom /
u
u
COORD
CONJ
tgħaffiġhom
tgħaffiġ -hom
flatten.IPFV.2SG -OBJ.3PL
V -PRO
/
/
.
and you would flatten them

MLT_MV_01_BREAD_0592
ecouter 243
243

MLT_MV_01_BREAD_0593
ecouter u bajd imħabbat /
u
u
COORD
CONJ
bajd
bajd
eggs
N
imħabbat
imħabbat
beaten
PTCP.ACT
/
/
.
and beaten eggs

MLT_MV_01_BREAD_0594
ecouter u ftit ǝǝǝ /
u
u
COORD
CONJ
ftit
ftit
little
QNT
ǝǝǝ
ǝǝǝ
er
HESIT
/
/
.
and some, er,

MLT_MV_01_BREAD_0595
ecouter 206
206

MLT_MV_01_BREAD_0596
ecouter bżar //
bżar
bżar
peper
N
//
//
.
peper

MLT_MV_01_BREAD_0597
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0598
ecouter u għidli x’ int tiekol //
u
u
COORD
CONJ
għidli
għid -l -i
say.IMP.SG -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
x’
xi
some
QNT
int
int
2SG
PRO
tiekol
tiekol
eat.IPFV.2SG
V
//
//
.
and you tell me what you eat!

MLT_MV_01_BREAD_0599
ecouter 1280
1280

MLT_MV_01_BREAD_0600
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So,

MLT_MV_01_BREAD_0601
ecouter kont /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
/
/
.
I would

MLT_MV_01_BREAD_0602
ecouter 134
134

MLT_MV_01_BREAD_0603
ecouter nagħmel forsi /
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
forsi
forsi
may_be
ADV
/
/
.
do may be...

MLT_MV_01_BREAD_0604
ecouter aħna konna /
aħna
aħna
1PL
PRO
konna
konna
be.PFV.1PL
V
/
/
.
we were

MLT_MV_01_BREAD_0605
ecouter 294
294

MLT_MV_01_BREAD_0606
ecouter tlieta fid-dar //
tlieta
tlieta
three
NUM
fi
fi
LOC
PREP
ddar
d- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
three at home.

MLT_MV_01_BREAD_0607
ecouter missieri /
missieri
missier -i
father -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
My father

MLT_MV_01_BREAD_0608
ecouter omm# /
omm#
omm#
omm#
FS
/
/
.
my mo...

MLT_MV_01_BREAD_0609
ecouter erbgħa /
erbgħa
erbgħa
four
NUM
/
/
.
four,

MLT_MV_01_BREAD_0610
ecouter missieri /
missieri
missier -i
father -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
my father,

MLT_MV_01_BREAD_0611
ecouter ommi /
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
my mother,

MLT_MV_01_BREAD_0612
ecouter 574
574

MLT_MV_01_BREAD_0613
ecouter Anton ħija /
Anton
Anton
Anton
NP
ħija
ħi -ja
brother -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
Anton, my brother,

MLT_MV_01_BREAD_0614
ecouter 135
135

MLT_MV_01_BREAD_0615
ecouter u jien //
u
u
COORD
CONJ
jien
jien
1SG
PRO
//
//
.
and myself.

MLT_MV_01_BREAD_0616
ecouter 660
660

MLT_MV_01_BREAD_0617
ecouter allura kont nagħmel erbgħa ftajjar //
allura
allura
so
DM
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
erbgħa
erbgħa
four
NUM
ftajjar
ftajjar
pancakes
N
//
//
.
So, I would do four pancakes.

MLT_MV_01_BREAD_0618
ecouter 1040
1040

MLT_MV_01_BREAD_0619
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
and

MLT_MV_01_BREAD_0620
ecouter 485
485

MLT_MV_01_BREAD_0621
ecouter inlestihom hekk /
inlestihom
inlesti -hom
prepare.IPFV.1SG -OBJ.3PL
V -PRO
hekk
hekk
so
ADV
/
/
.
I would prepare them that way

MLT_MV_01_BREAD_0622
ecouter w il-furnara kienet tagħmillhomna /
w
w
COORD
CONJ
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħmillhomna
tagħmil -l -hom -na
do.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.3PL POSS.1PL
V -POSTP -PRO PRO
/
/
.
and the baker would put them for us

MLT_MV_01_BREAD_0623
ecouter 439
439

MLT_MV_01_BREAD_0624
ecouter sintendi qabel ma tagħmel il-ħobż //
sintendi
sintendi
of_course
PTCL
qabel
qabel
before
CONJ
ma
ma
REL
CONJ
tagħmel
tagħmel
do.IPFV.3SG.F
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
of course before she would put the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0625
ecouter għax dan il-forn tagħha l-ewwel trid taħmih sewwa //
għax
għax
because
CONJ
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
tagħha
tagħ -ha
GEN -POSS.3SG.F
PREP -PRO
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
trid
trid
want.IPFV.3SG.F
V
taħmih
taħmi -h
heat_IPFV3SG.F -OBJ.3SG.M
V -PRO
sewwa
sewwa
well
ADV
//
//
.
Because this oven of hers first needed to warm up well.

MLT_MV_01_BREAD_0626
ecouter 620
620

MLT_MV_01_BREAD_0627
ecouter u mbagħad kultant /
u
u
COORD
CONJ
mbagħad
imbagħad
then
CONJ
kultant
kultant
sometime
ADV
/
/
.
And the, sometimes

MLT_MV_01_BREAD_0628
ecouter 401
401

MLT_MV_01_BREAD_0629
ecouter tiftħu ħa tara /
tiftħu
tiftħ -u
open.IPFV.3SG.F -OBJ.3SG.M
V -PRO
ħa
ħa
FUT
PTCL
tara
tara
see.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
she would open it to see

MLT_MV_01_BREAD_0630
ecouter 137
137

MLT_MV_01_BREAD_0631
ecouter hux sħun biżżejed /
hux
hu -x
3SG -NEG
PRO -PTCL
sħun
sħun
hot
ADJ
biżżejed
biżżejed
enough
ADV
/
/
.
if it was hot enough.

MLT_MV_01_BREAD_0632
ecouter igħidulha l-werrej /
igħidulha
igħidu -l -ha
say.IPFV.3PL -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
lwerrej
l- werrej
DEF- control_sample
DET- N
/
/
.
They were calling it the control.

MLT_MV_01_BREAD_0633
ecouter 173
173

MLT_MV_01_BREAD_0634
ecouter waqt mela allura waqt il-werrej /
waqt
waqt
during
PREP
mela
mela
so
DM
allura
allura
so
DM
waqt
waqt
during
PREP
ilwerrej
il- werrej
DEF- control_sample
DET- N
/
/
.
during, so, during the control phase

MLT_MV_01_BREAD_0635
ecouter 245
245

MLT_MV_01_BREAD_0636
ecouter kienet iddaħħlilna dawn il-ftajjar /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
iddaħħlilna
iddaħħl -il -na
make_enter.IPFV.3SG.F -DAT POSS.1PL
V -POSTP PRO
dawn
dawn
PROX.PL
DEM
ilftajjar
il- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
/
/
.
she would put in these pancakes

MLT_MV_01_BREAD_0637
ecouter isiru //
isiru
isiru
be_cooked.IPFV.3PL
V
//
//
.
to be cooked.

MLT_MV_01_BREAD_0638
ecouter dawk isiru wara /
dawk
dawk
DIST.PL
DEM
isiru
isiru
be_cooked.IPFV.3PL
V
wara
wara
after
PREP
/
/
.
These were cooked after,

MLT_MV_01_BREAD_0639
ecouter 307
307

MLT_MV_01_BREAD_0640
ecouter wara /
wara
wara
after
PREP
/
/
.
after

MLT_MV_01_BREAD_0641
ecouter għoxrin minuta kienu ikunu lesti /
għoxrin
għoxrin
twenty
NUM
minuta
minuta
minute
N
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
ikunu
ikunu
be.IPFV.3PL
V
lesti
lesti
ready
ADJ.PL
/
/
.
twenty minutes they would be ready,

MLT_MV_01_BREAD_0642
ecouter għax il-forn /
għax
għax
because
CONJ
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
because the oven

MLT_MV_01_BREAD_0643
ecouter tant kien ikun sħun //
tant
tant
so_much
ADV
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
sħun
sħun
hot
ADJ
//
//
.
was so hot

MLT_MV_01_BREAD_0644
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0645
ecouter kien /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
/
/
.
it would

MLT_MV_01_BREAD_0646
ecouter isir /
isir
isir
be_cooked.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
be cooked

MLT_MV_01_BREAD_0647
ecouter isiru malajr //
isiru
isiru
be_cooked.IPFV.3PL
V
malajr
malajr
quickly
ADV
//
//
.
they would be cooked quickly.

MLT_MV_01_BREAD_0648
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0649
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0650
ecouter 480
480

MLT_MV_01_BREAD_0651
ecouter allura kien ikolli dawk l-erba’ ftajjar lesti /
allura
allura
so
DM
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikolli
ikolli
have.FUT.1SG
V
dawk
dawk
DIST.PL
DEM
lerba'
l- erba'
DEF- four
DET- NUM
ftajjar
ftajjar
pancakes
N
lesti
lesti
ready
ADJ.PL
/
/
.
So, I would have these four pancakes ready

MLT_MV_01_BREAD_0652
ecouter 876
876

MLT_MV_01_BREAD_0653
ecouter imbagħad inħalli /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
inħalli
inħalli
leave.IPFV.1SG
V
/
/
.
then I would leave

MLT_MV_01_BREAD_0654
ecouter 134
134

MLT_MV_01_BREAD_0655
ecouter il-forn //
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0656
ecouter 153
153

MLT_MV_01_BREAD_0657
ecouter għaliex la darba l-ħobż /
għaliex
għaliex
because
CONJ
la
la
since
CONJ
darba
darba
once
CONJ
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
Because once the bread

MLT_MV_01_BREAD_0658
ecouter qattajtu /
qattajtu
qattajt -u
cut\INT OBJ.3GM.M
V.DER PRO
/
/
.
I had cut it into pieces,

MLT_MV_01_BREAD_0659
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_0660
ecouter imbagħad mhux xogħol tiegħi /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
mhux
mhux
NEG
PTCL
xogħol
xogħol
work
N
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
/
/
.
then it was not my job.

MLT_MV_01_BREAD_0661
ecouter imbagħad xogħol tal-furnara /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
xogħol
xogħol
work
N
ta'
ta'
GEN
PREP
lfurnara
l- furnara
DEF- baker
DET- N.F
/
/
.
Then it was the baker's job.

MLT_MV_01_BREAD_0662
ecouter 1040
1040

MLT_MV_01_BREAD_0663
ecouter e# /
e#
e#
e#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0664
ecouter 138
138

MLT_MV_01_BREAD_0665
ecouter kienet tagħmel /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħmel
tagħmel
do.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
she would do

MLT_MV_01_BREAD_0666
ecouter xħin ikun il-waqt /
xħin
xħin
when
CONJ
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
ilwaqt
il- waqt
DEF- time
DET- N
/
/
.
when it was time

MLT_MV_01_BREAD_0667
ecouter 362
362

MLT_MV_01_BREAD_0668
ecouter w il-forn saħan sewwa /
w
w
COORD
CONJ
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
saħan
saħan
warm.PFV.3SG.M
V
sewwa
sewwa
well
ADV
/
/
.
and that the oven had warmed up well

MLT_MV_01_BREAD_0669
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0670
ecouter u il-ħobż /
u
u
COORD
CONJ
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
and that the bread

MLT_MV_01_BREAD_0671
ecouter għola kemm kellu jgħola /
għola
għola
rise.PFV.3SG.M
V
kemm
kemm
how_much
ADV
kellu
kellu
have.PST.3SG.M
V
jgħola
jgħola
rise.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
had risen as it shoud have

MLT_MV_01_BREAD_0672
ecouter għax l-ewwel /
għax
għax
because
CONJ
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
/
/
.
because first

MLT_MV_01_BREAD_0673
ecouter 460
460

MLT_MV_01_BREAD_0674
ecouter jo# /
jo#
jo#
jo#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0675
ecouter 440
440

MLT_MV_01_BREAD_0676
ecouter din il-ħmira l-ewwel trid togħla fiż-żinġla d-dar //
din
din
PROX.SG.F
DEM
ilħmira
il- ħmira
DEF- yeast
DET- N.F
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
trid
trid
want.IPFV.3SG.F
V
togħla
togħla
rise.IPFV.3SG.F
V
fi
fi
LOC
PREP
żżinġla
ż- żinġla
DEF- basin
DET- N.F
ddar
d- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
this yeast first needs to rise in the basi at home,

MLT_MV_01_BREAD_0677
ecouter 820
820

MLT_MV_01_BREAD_0678
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
then

MLT_MV_01_BREAD_0679
ecouter trid togħla koċċ bil-lembi /
trid
trid
want.IPFV.3SG.F
V
togħla
togħla
rise.IPFV.3SG.F
V
koċċ
koċċ
little
QNT
bi
bi
with
PREP
llembi
l- lembi
DEF- pan
DET- N
/
/
.
it must rise a bit in the pan

MLT_MV_01_BREAD_0680
ecouter dik il-għaġna li nkun għamilt //
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
ilgħaġna
il- għaġna
DEF- dough
DET- N.F
li
li
REL
CONJ
nkun
nkun
be.IPFV.1SG
V
għamilt
għamilt
do.PFV.1SG
V
//
//
.
that dough I had made,

MLT_MV_01_BREAD_0681
ecouter 483
483

MLT_MV_01_BREAD_0682
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
then

MLT_MV_01_BREAD_0683
ecouter 468
468

MLT_MV_01_BREAD_0684
ecouter terġa’ /
terġa'
terġa'
come_back_IPFV.3SG.F
V
/
/
.
again

MLT_MV_01_BREAD_0685
ecouter 145
145

MLT_MV_01_BREAD_0686
ecouter togħla /
togħla
togħla
rise.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
it rises

MLT_MV_01_BREAD_0687
ecouter 155
155

MLT_MV_01_BREAD_0688
ecouter fuq /
fuq
fuq
on
PREP
/
/
.
on

MLT_MV_01_BREAD_0689
ecouter il-farxa ngħidulha aħna //
ilfarxa
il- farxa
DEF- shelf
DET- N
ngħidulha
ngħidu -l -ha
say.IPFV.1PL -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
aħna
aħna
1PL
PRO
//
//
.
the shelf for example.

MLT_MV_01_BREAD_0690
ecouter 500
500

MLT_MV_01_BREAD_0691
ecouter u dan il-metodu /
u
u
COORD
CONJ
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
ilmetodu
il- metodu
DEF- method
DET- N
/
/
.
And this method,

MLT_MV_01_BREAD_0692
ecouter 260
260

MLT_MV_01_BREAD_0693
ecouter ħaġa tal-għaġeb /
ħaġa
ħaġa
thing
N
ta'
ta'
GEN
PREP
lgħaġeb
l- għaġeb
DEF- marvel
DET- N
/
/
.
marvel of marvels,

MLT_MV_01_BREAD_0694
ecouter 180
180

MLT_MV_01_BREAD_0695
ecouter meta in- /
meta
meta
when
CONJ
in
in
IPFV.1SG-
TAM.PNG-
/
/
.
when I

MLT_MV_01_BREAD_0696
ecouter -fittex /
fittex
fittex
look_for
V
/
/
.
look for

MLT_MV_01_BREAD_0697
ecouter bread making fil-kotba ngliżi /
bread
bread
bread
N.CSW
making
making
making
N.CSW
fi
fi
LOC
PREP
lkotba
l- kotba
DEF- books
DET- N
ngliżi
ngliżi
English
ADJ
/
/
.
"Bread making" in English books,

MLT_MV_01_BREAD_0698
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0699
ecouter hemm dak il-metodu //
hemm
hemm
there
ADV
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilmetodu
il- metodu
ART.DEF- method
DET- N
//
//
.
There is that method

MLT_MV_01_BREAD_0700
ecouter illi darbtejn trid tħallih jogħla //
illi
illi
REL
CONJ
darbtejn
darbtejn
twice
N
trid
trid
want.PFV.2SG
V
tħallih
tħalli -h
leave.IPFV.2SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
jogħla
jogħla
rise.IPFV.3SG.M
V
//
//
.
that twice you have to let it rise.

MLT_MV_01_BREAD_0701
ecouter 780
780

MLT_MV_01_BREAD_0702
ecouter l-ewwel /
lewwel
l- ewwel
DEF- first
DET- NUM
/
/
.
Fisrt

MLT_MV_01_BREAD_0703
ecouter fil-bowl /
fi
fi
LOC
PREP
lbowl
l- bowl
DEF- bowl
DET- N.CSW
/
/
.
in the bowl,

MLT_MV_01_BREAD_0704
ecouter għax meta a# /
għax
għax
because
CONJ
meta
meta
when
CONJ
a#
a#
a#
FS
/
/
.
because when...

MLT_MV_01_BREAD_0705
ecouter 425
425

MLT_MV_01_BREAD_0706
ecouter fil-kotba mhemmx bread making /
fi
fi
LOC
PREP
lkotba
l- kotba
DEF- books
DET- N
mhemmx
ma hemm -x
NEG there -NEG
PTCL ADV -PTCL
bread
bread
bread
N.CSW
making
making
making
N.CSW
/
/
.
in books, there is no "bread making"

MLT_MV_01_BREAD_0707
ecouter 283
283

MLT_MV_01_BREAD_0708
ecouter bil-kbir /
bi
bi
with
PREP
lkbir
l- kbir
DEF- big
DET- ADJ
/
on a large scale,

MLT_MV_01_BREAD_0709
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0710
ecouter fil-bowl /
fi
fi
LOC
PREP
lbowl
l- bowl
DEF- bowl
DET- N.CSW
/
/
.
in the bowl,

MLT_MV_01_BREAD_0711
ecouter imbagħad terġa’ /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
terġa'
terġa'
come_back_IPFV.2SG
V
/
/
.
then again

MLT_MV_01_BREAD_0712
ecouter 197
197

MLT_MV_01_BREAD_0713
ecouter tħallih jogħla /
tħallih
tħalli -h
leave.IPFV.2SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
jogħla
jogħla
rise.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
you let it rise

MLT_MV_01_BREAD_0714
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0715
ecouter jew /
jew
jew
or
CONJ
/
/
.
either

MLT_MV_01_BREAD_0716
ecouter fil-kaxxa li tkun se tagħmlu insomma /
fi
fi
LOC
PREP
lkaxxa
l- kaxxa
DEF- box
DET- N.F
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.2SG
V
se
se
FUT
PTCL
tagħmlu
tagħml -u
do.IPFV.2SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
insomma
insomma
anyway
DM
/
/
.
in the bow where you would have done it, anyway,

MLT_MV_01_BREAD_0717
ecouter jew fil-container li tkun se tagħmlu //
jew
jew
or
CONJ
fi
fi
LOC
PREP
lcontainer
l- container
DEF- container
DET- N.CSW
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.2SG
V
se
se
FUT
PTCL
tagħmlu
tagħml -u
do.IPFV.2SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
//
//
.
or in the container where you had done it.

MLT_MV_01_BREAD_0718
ecouter 546
546

MLT_MV_01_BREAD_0719
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So,

MLT_MV_01_BREAD_0720
ecouter il-furnara kienet tagħmel dil-biċċa xogħol //
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tagħmel
tagħmel
do.IPFV.3SG.F
V
di
din
PROX.SG.F
DEM
lbiċċa
l- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
xogħol
xogħol
work
N
//
//
.
the baker would do that job.

MLT_MV_01_BREAD_0721
ecouter 339
339

MLT_MV_01_BREAD_0722
ecouter kien ikollha tavli għal t'apposta /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollha
ikollha
have.FUT.3SG.F
V
tavli
tavli
planks
N
għal
għal
for
PREP
t'
ta'
GEN
PREP
apposta
apposta
on_purpose
ADV
/
/
.
She had planks for this purpose

MLT_MV_01_BREAD_0723
ecouter forsi jesgħu erba’ ħobżiet //
forsi
forsi
may_be
ADV
jesgħu
jesgħu
contain.IPFV.3PL
V
erba'
erba'
four
NUM
ħobżiet
ħobżiet
loaves
N
//
//
.
thay may be would contain four loaves.

MLT_MV_01_BREAD_0724
ecouter 580
580

MLT_MV_01_BREAD_0725
ecouter u tagħmel /
u
u
COORD
CONJ
tagħmel
tagħmel
do.IPFV.3SG.F
V
/
/
.
And she would put

MLT_MV_01_BREAD_0726
ecouter erbgħa minn tiegħi /
erbgħa
erbgħa
four
NUM
minn
minn
from
PREP
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
/
/
.
four of mine

MLT_MV_01_BREAD_0727
ecouter wara xulxin //
wara
wara
after
PREP
xulxin
xulxin
each_other
RECP
//
//
.
next to each other.

MLT_MV_01_BREAD_0728
ecouter 435
435

MLT_MV_01_BREAD_0729
ecouter kultant kienet itti# /
kultant
kultant
sometime
ADV
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
itti#
itti#
itti#
FS
/
/
.
Sometimes she would

MLT_MV_01_BREAD_0730
ecouter ittihom xi qarsa /
ittihom
itti -hom
give.IPFV.3SG.F -OBJ.3PL
V -PRO
xi
xi
some
QNT
qarsa
qarsa
pinch
N.F
/
/
.
give them a pinch

MLT_MV_01_BREAD_0731
ecouter 298
298

MLT_MV_01_BREAD_0732
ecouter jew xi daqqa ta’ sikkina biex speċi /
jew
jew
or
CONJ
xi
xi
some
QNT
daqqa
daqqa
beating
N.F
ta'
ta'
GEN
PREP
sikkina
sikkina
knife
N.F
biex
biex
so_that
CONJ
speċi
speċi
as_if
DM
/
/
.
or a stroke of knife so as if

MLT_MV_01_BREAD_0733
ecouter 247
247

MLT_MV_01_BREAD_0734
ecouter tagħrafhom //
tagħrafhom
tagħraf -hom
recognize.IPFV.3SG.F -OBJ.3PL
V -PRO
//
//
.
to recognize them.

MLT_MV_01_BREAD_0735
ecouter 440
440

MLT_MV_01_BREAD_0736
ecouter minn tal-oħrajn //
minn
minn
from
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
loħrajn
l- oħrajn
DEF- others
DET- ADJ.PL
//
//
.
From the others.

MLT_MV_01_BREAD_0737
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0738
ecouter imma hi kellha sengħa li tkun taf ta’ min huma dak il-ħobż //
imma
imma
but
CONJ
hi
hi
3SG.F
PRO
kellha
kellha
have.PST.3SG.F
V
sengħa
sengħa
craft
N.F
li
li
REL
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.3SG.F
V
taf
taf
know.IPFV.3SG.F
V
ta'
ta'
GEN
PREP
min
min
who
REL
huma
huma
3PL
PRO
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
But she had the skill to know whose bread it was.

MLT_MV_01_BREAD_0739
ecouter 449
449

MLT_MV_01_BREAD_0740
ecouter għax fil-forn ikollha /
għax
għax
because
CONJ
fi
fi
LOC
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
ikollha
ikollha
have.FUT.3SG.F
V
/
/
.
Because in the oven she would have

MLT_MV_01_BREAD_0741
ecouter il-ħobż ta’ ħafna nies /
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
ħafna
ħafna
plenty
QNT
nies
nies
people
N
/
/
.
the bread of many people

MLT_MV_01_BREAD_0742
ecouter hux //
hux
hux
TAG
DM
//
//
.
aint it?

MLT_MV_01_BREAD_0743
ecouter 580
580

MLT_MV_01_BREAD_0744
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0745
ecouter 282
282

MLT_MV_01_BREAD_0746
ecouter fl-aħħar iddaħħal il-ħobż ta’ kulħadd /
f'
fi
LOC
PREP
laħħar
l- aħħar
DEF- last
DET- NUM
iddaħħal
iddaħħal
make_enter.IPFV.3SG.F
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
kulħadd
kulħadd
every_one
PRO
/
/
.
Eventually she would put in the bread of everybody,

MLT_MV_01_BREAD_0747
ecouter 399
399

MLT_MV_01_BREAD_0748
ecouter tagħlqu
tagħlqu
tagħlq -u
close.IPFV.3SG.F -OBJ.3SG.M
V -PRO
she would close it

MLT_MV_01_BREAD_0749
ecouter 477
477

MLT_MV_01_BREAD_0750
ecouter u iħalluh hemm //
u
u
COORD
CONJ
iħalluh
iħallu -h
leave.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
hemm
hemm
there
ADV
//
//
.
and they would leave it there.

MLT_MV_01_BREAD_0751
ecouter 281
281

MLT_MV_01_BREAD_0752
ecouter ma nafx preċiż għal kemm /
ma
ma
NEG
PTCL
nafx
naf -x
know.IPFV.1SG -NEG
V -PTCL
preċiż
preċiż
precisely
ADV
għal
għal
for
PREP
kemm
kemm
how_much
ADV
/
/
.
I don't know exactly for how long,

MLT_MV_01_BREAD_0753
ecouter imma dal-ħobż dejjem irid fuq siegħa //
imma
imma
but
CONJ
da
dan
PROX.SG.M
DEM
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
dejjem
dejjem
always
ADV
irid
irid
want.IPFV.3SG.M
V
fuq
fuq
on
PREP
siegħa
siegħa
hour
N.F
//
//
.
but this bread always needed over an hour.

MLT_MV_01_BREAD_0754
ecouter 560
560

MLT_MV_01_BREAD_0755
ecouter imma aħna sadatant /
imma
imma
but
CONJ
aħna
aħna
1PL
PRO
sadatant
sadatant
during
CONJ
/
/
.
But we, during

MLT_MV_01_BREAD_0756
ecouter l-għaġina nkunu morna d-dar /
lgħaġina
l- għaġina
DEF- dough
DET- N.F
nkunu
nkunu
be.IPFV.1PL
V
morna
morna
go.PFV.1PL
V
ddar
d- dar
DEF- house
DET- N
/
/
.
the dough, we would go home.

MLT_MV_01_BREAD_0757
ecouter 1135
1135

MLT_MV_01_BREAD_0758
ecouter meta ikun /
meta
meta
when
CONJ
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
When it would be

MLT_MV_01_BREAD_0759
ecouter 150
150

MLT_MV_01_BREAD_0760
ecouter sar il-ħobż /
sar
sar
be_cooked.PFV.3SG.M
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
cooked the bread,

MLT_MV_01_BREAD_0761
ecouter 293
293

MLT_MV_01_BREAD_0762
ecouter Anna l-furnara /
Anna
Anna
Anna
NP
lfurnara
l- furnara
DEF- baker
DET- N.F
/
/
.
Anna the baker,

MLT_MV_01_BREAD_0763
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0764
ecouter u kellha xi ħadd igħinha /
u
u
COORD
CONJ
kellha
kellha
have.PST.3SG.F
V
xi
xi
some
QNT
ħadd
ħadd
someone
N
igħinha
igħin -ha
help.IPFV.3SG.M -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
and she had someone to help her

MLT_MV_01_BREAD_0765
ecouter għax dan il-biċċa xogħol trid i# /
għax
għax
because
CONJ
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
ilbiċċa
il- biċċa
DEF- piece
DET- N.F
xogħol
xogħol
work
N
trid
trid
want.IPFV.3SG.F
V
i#
i#
i#
FS
/
/
.
because this job needed...

MLT_MV_01_BREAD_0766
ecouter 213
213

MLT_MV_01_BREAD_0767
ecouter kien hemm ir-raġel tagħha wkoll igħinha /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
hemm
hemm
there
ADV
irraġel
ir- raġel
DEF- man
DET- N
tagħha
tagħ -ha
GEN -POSS.3SG.F
PREP -PRO
wkoll
ukoll
also
ADD.FOC.PTCL
igħinha
igħin -ha
help.IPFV.3SG.M -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
/
.
there was her husband also helping her,

MLT_MV_01_BREAD_0768
ecouter ir-raġel tagħha kien l-iżjed li jagħmel /
irraġel
ir- raġel
DEF- man
DET- N
tagħha
tagħ -ha
GEN -OBJ.3SG.F
PREP -PRO
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
liżjed
l- iżjed
DEF- more
DET- ADJ.CMPR
li
li
REL
CONJ
jagħmel
jagħmel
do.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
her husband the most he was doing

MLT_MV_01_BREAD_0769
ecouter 380
380

MLT_MV_01_BREAD_0770
ecouter iġib il-qasbija /
iġib
iġib
bring.IPFV.3SG.M
V
ilqasbija
il- qasbija
DEF- stubble
DET- N.F
/
/
.
was to bring the stubbles

MLT_MV_01_BREAD_0771
ecouter 400
400

MLT_MV_01_BREAD_0772
ecouter iġib i# /
iġib
iġib
bring.IPFV.3SG.M
V
i#
i#
i#
FS
/
/
.
he would bring

MLT_MV_01_BREAD_0773
ecouter l-affarijiet biex /
laffarijiet
l- affarijiet
DEF- things
DET- N
biex
biex
so_that
CONJ
/
/
.
the things to

MLT_MV_01_BREAD_0774
ecouter 500
500

MLT_MV_01_BREAD_0775
ecouter iqabbad /
iqabbad
iqabbad
kindle.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
kindle the fire

MLT_MV_01_BREAD_0776
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0777
ecouter w isaħħan il-forn //
w
w
COORD
CONJ
isaħħan
isaħħan
warm_up.IPFV.3SG.M
V
ilforn
il- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
and warm the oven.

MLT_MV_01_BREAD_0778
ecouter 212
212

MLT_MV_01_BREAD_0779
ecouter għax ma kienx hemm la /
għax
għax
because
CONJ
ma
ma
NEG
PTCL
kienx
kien -x
be.PFV.3SG.M -NEG
V -PTCL
hemm
hemm
there
ADV
la
la
neither
NEG
/
/
.
Because there was neither

MLT_MV_01_BREAD_0780
ecouter 186
186

MLT_MV_01_BREAD_0781
ecouter lettriku la diżil /
lettriku
lettriku
electricity
N
la
la
neither
NEG
diżil
diżil
diesel
N
/
/
.
electricity, neither diesel,

MLT_MV_01_BREAD_0782
ecouter xejn /
xejn
xejn
nothing
NEG
/
/
.
nothing,

MLT_MV_01_BREAD_0783
ecouter kollox /
kollox
kollox
all
QNT
/
/
.
every thing

MLT_MV_01_BREAD_0784
ecouter 2525
2525

MLT_MV_01_BREAD_0785
ecouter bl-injam /
b'
bi
with
PREP
linjam
l- injam
DEF- wood
DET- N
/
/
.
with wood.

MLT_MV_01_BREAD_0786
ecouter 1578
1578

MLT_MV_01_BREAD_0787
ecouter jien kienet tieħu gost bija /
jien
jien
1SG
PRO
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tieħu
tieħu
take.IPFV.3SG.F
V
gost
gost
taste
N
bija
bi -ja
with -POSS.1SG
PREP -PRO
/
/
.
She used to like me,

MLT_MV_01_BREAD_0788
ecouter 192
192

MLT_MV_01_BREAD_0789
ecouter għaliex /
għaliex
għaliex
because
CONJ
/
/
.
because

MLT_MV_01_BREAD_0790
ecouter missieri kien mastrudaxxa /
missieri
missier -i
father -POSS.1SG
N -PRO
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
mastrudaxxa
mastrudaxxa
carpenter
N
/
/
.
my father was a carpenter

MLT_MV_01_BREAD_0791
ecouter 880
880

MLT_MV_01_BREAD_0792
ecouter u dak il-fdal li ikollu /
u
u
COORD
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilfdal
il- fdal
DEF- leftovers
DET- N
li
li
REL
CONJ
ikollu
ikollu
have.FUT.3SG.M
V
/
/
.
and the leftovers that he had

MLT_MV_01_BREAD_0793
ecouter sewwa ta’ /
sewwa
sewwa
well
ADV
ta'
ta'
GEN
PREP
/
/
.
well of

MLT_MV_01_BREAD_0794
ecouter 371
371

MLT_MV_01_BREAD_0795
ecouter ta’ /
ta'
ta'
GEN
PREP
/
/
.
of

MLT_MV_01_BREAD_0796
ecouter taħt il-lexxuna /
taħt
taħt
under
PREP
illexxuna
il- lexxuna
DEF- saw
DET- N.F
/
/
.
under the saw

MLT_MV_01_BREAD_0797
ecouter kien jimlah xkejjer /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jimlah
jimla -h
fill.IPFV.3SG.M -OBJ.3SG.M
V -PRO
xkejjer
xkejjer
bags
N
/
/
.
he would fill bags

MLT_MV_01_BREAD_0798
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_0799
ecouter u kultant kien jieħdu ’l tal-forn /
u
u
COORD
CONJ
kultant
kultant
sometime
ADV
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jieħdu
jieħd -u
take.IPFV.3SG.M -OBJ.3GM.M
V -PRO
’l
’l
DIR
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
/
/
.
and from time to time bring them to the bakery.

MLT_MV_01_BREAD_0800
ecouter 136
136

MLT_MV_01_BREAD_0801
ecouter u bħal dak /
u
u
COORD
CONJ
bħal
bħal
CMPR
PREP
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
/
/
.
And like that

MLT_MV_01_BREAD_0802
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0803
ecouter ikun tajjeb ħafna //
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
tajjeb
tajjeb
good
ADJ
ħafna
ħafna
plenty
QNT
//
//
.
it was very good.

MLT_MV_01_BREAD_0804
ecouter aħjar mill- /
aħjar
aħjar
better
ADJ.CMPR
mill
minn l-
from DEF-
PREP DET-
/
/
.
Better than

MLT_MV_01_BREAD_0805
ecouter 260
260

MLT_MV_01_BREAD_0806
ecouter qatgħet tax-xewk li kienu joħdulha /
qatgħet
qatgħet
bits
N.F.CS
ta'
ta'
GEN
PREP
xxewk
x- xewk
DEF- thorns
DET- N
li
li
REL
CONJ
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
joħdulha
joħdu -l -ha
take.IPFV.3PL -DAT -POSS.3SG.F
V -POSTP -PRO
/
/
.
the bundles of prickly pears that were bringing to her

MLT_MV_01_BREAD_0807
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0808
ecouter in-nies //
innies
in- nies
DEF- people
DET- N
//
//
.
the people.

MLT_MV_01_BREAD_0809
ecouter 782
782

MLT_MV_01_BREAD_0810
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So,

MLT_MV_01_BREAD_0811
ecouter 440
440

MLT_MV_01_BREAD_0812
ecouter nerġgħu //
nerġgħu
nerġgħu
come_back.IPFV.1PL
V
//
//
.
let's o back.

MLT_MV_01_BREAD_0813
ecouter 130
130

MLT_MV_01_BREAD_0814
ecouter din Anna /
din
din
PROX.SG.F
DEM
Anna
Anna
Anna
NP
/
/
.
This Anna

MLT_MV_01_BREAD_0815
ecouter 460
460

MLT_MV_01_BREAD_0816
ecouter w ir-raġel tagħha /
w
w
COORD
CONJ
irraġel
ir- raġel
DEF- man
DET- N
tagħha
tagħ -ha
GEN -POSS.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
and her husband

MLT_MV_01_BREAD_0817
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0818
ecouter ikunu jieħdu ħsieb il-ħobż //
ikunu
ikunu
be.IPFV.3PL
V
jieħdu
jieħdu
take.IPFV.3PL
V
ħsieb
ħsieb
thought
N
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
//
//
.
were takin care of the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0819
ecouter meta jaraw /
meta
meta
when
CONJ
jaraw
jaraw
see.IPFV.3PL
V
/
/
.
When they would see

MLT_MV_01_BREAD_0820
ecouter illi sar /
illi
illi
REL
CONJ
sar
sar
be_cooked.PFV.3SG.M
V
/
/
.
that it was cooked

MLT_MV_01_BREAD_0821
ecouter 507
507

MLT_MV_01_BREAD_0822
ecouter joħorġuh minn hemm /
joħorġuh
joħorġu -h
go_out.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
minn
minn
from
PREP
hemm
hemm
there
ADV
/
/
.
they would take it our from there

MLT_MV_01_BREAD_0823
ecouter 460
460

MLT_MV_01_BREAD_0824
ecouter u iqiegħduh /
u
u
COORD
CONJ
iqiegħduh
iqiegħdu -h
sit.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
/
/
.
and put it

MLT_MV_01_BREAD_0825
ecouter 275
275

MLT_MV_01_BREAD_0826
ecouter grupp grupp /
grupp
grupp
group
N
grupp
grupp
group
N
/
/
.
group by group

MLT_MV_01_BREAD_0827
ecouter skond ta’ min ikun //
skond
skond
according_to
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
min
min
who
REL
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
//
//
.
according to whom it belonged,

MLT_MV_01_BREAD_0828
ecouter 333
333

MLT_MV_01_BREAD_0829
ecouter fuq skaffi oħra /
fuq
fuq
on
PREP
skaffi
skaffi
shelves
N
oħra
oħra
other
ADJ.F
/
/
.
on other shelves

MLT_MV_01_BREAD_0830
ecouter dak kien ikun barra /
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
barra
barra
outside
ADV
/
/
.
that was outside.

MLT_MV_01_BREAD_0831
ecouter 773
773

MLT_MV_01_BREAD_0832
ecouter imbagħad /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
then,

MLT_MV_01_BREAD_0833
ecouter 360
360

MLT_MV_01_BREAD_0834
ecouter jiena /
jiena
jiena
1SG
PRO
/
/
.
I

MLT_MV_01_BREAD_0835
ecouter 440
440

MLT_MV_01_BREAD_0836
ecouter nista’ immur għall-ħobż /
nista’
nista’
can.IPFV.1SG
V
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
għal
għal
for
PREP
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
could go for the bread

MLT_MV_01_BREAD_0837
ecouter malli joħroġ /
malli
malli
as_soon_as
CONJ
joħroġ
joħroġ
go_out.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
when it was taken out.

MLT_MV_01_BREAD_0838
ecouter 322
322

MLT_MV_01_BREAD_0839
ecouter nista’ /
nista’
nista’
can.IPFV.1SG
V
/
/
.
I could...

MLT_MV_01_BREAD_0840
ecouter itkun mara /
itkun
tkun
be.IPFV.2SG
V
mara
mara
woman
N
/
/
.
you would be a woman

MLT_MV_01_BREAD_0841
ecouter imħabbta /
imħabbta
imħabbta
busy
PTCP.PASS.F
/
/
.
busy

MLT_MV_01_BREAD_0842
ecouter tmur l-għalqa /
tmur
tmur
go.IPFV.2SG
V
lgħalqa
l- għalqa
DEF- field
DET- N.F
/
/
.
going to the field

MLT_MV_01_BREAD_0843
ecouter 138
138

MLT_MV_01_BREAD_0844
ecouter għax in-nisa /
għax
għax
because
CONJ
innisa
in- nisa
DEF- women
DET- N.F
/
/
.
because women

MLT_MV_01_BREAD_0845
ecouter anki in-nisa kienu imorru jaħdmu l-għalqa //
anki
anki
even
PTCL.FOC
innisa
in- nisa
DEF- women
DET- N.F
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
imorru
imorru
go.IPFV.3PL
V
jaħdmu
jaħdmu
work.IPFV.3PL
V
lgħalqa
l- għalqa
DEF- field
DET- N.F
//
//
.
even the women would go to work in the field.

MLT_MV_01_BREAD_0846
ecouter 833
833

MLT_MV_01_BREAD_0847
ecouter ma kienux jistgħu imorru għall-ħobż /
ma
ma
NEG
PTCL
kienux
kienu -x
be.PFV.3PL -NEG
V -PTCL
jistgħu
jistgħu
can.IPFV.3PL
V
imorru
imorru
go.IPFV.3PL
V
għal
għal
for
PREP
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
They were not able to go for the bread

MLT_MV_01_BREAD_0848
ecouter 246
246

MLT_MV_01_BREAD_0849
ecouter malli joħroġ mill-forn //
malli
malli
as_soon_as
CONJ
joħroġ
joħroġ
go_out.IPFV.3SG.M
V
mil
minn
from
PREP
lforn
l- forn
DEF- oven
DET- N
//
//
.
as soon as it was out of the oven.

MLT_MV_01_BREAD_0850
ecouter 310
310

MLT_MV_01_BREAD_0851
ecouter kulħadd imur /
kulħadd
kulħadd
every_one
PRO
imur
imur
go.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
Everyone would go

MLT_MV_01_BREAD_0852
ecouter 235
235

MLT_MV_01_BREAD_0853
ecouter kumdita tiegħu //
kumdita
kumdita
convinience
N.F
tiegħu
tiegħ -u
GEN -POSS.3SG.M
PREP -PRO
//
//
.
at their own convenience.

MLT_MV_01_BREAD_0854
ecouter 576
576

MLT_MV_01_BREAD_0855
ecouter isib /
isib
isib
find.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
He would find...

MLT_MV_01_BREAD_0856
ecouter min isibu sħun /
min
min
who
REL
isibu
isib -u
find.IPFV.3SG.M -OBJ.3GM.M
V -PRO
sħun
sħun
hot
ADJ
/
/
.
some were finding it hot,

MLT_MV_01_BREAD_0857
ecouter min isibu kiesaħ /
min
min
who
REL
isibu
isib -u
find.IPFV.3SG.M -OBJ.3GM.M
V -PRO
kiesaħ
kiesaħ
cold
ADJ
/
/
.
some were finding it cold,

MLT_MV_01_BREAD_0858
ecouter 340
340

MLT_MV_01_BREAD_0859
ecouter imma /
imma
imma
but
CONJ
/
/
.
but

MLT_MV_01_BREAD_0860
ecouter 240
240

MLT_MV_01_BREAD_0861
ecouter dejjem /
dejjem
dejjem
always
ADV
/
/
.
always

MLT_MV_01_BREAD_0862
ecouter 109
109

MLT_MV_01_BREAD_0863
ecouter se jsibuh lest /
se
se
FUT
PTCL
jsibuh
jsibu -h
find.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
lest
lest
ready
ADV
/
/
.
they would find it ready.

MLT_MV_01_BREAD_0864
ecouter w il-furnara taf preċiż /
w
w
COORD
CONJ
ilfurnara
il- furnara
DEF- baker
DET- N.F
taf
taf
know.IPFV.3SG.F
V
preċiż
preċiż
precisely
ADV
/
/
.
And the baker would know exactly

MLT_MV_01_BREAD_0865
ecouter 133
133

MLT_MV_01_BREAD_0866
ecouter ta’ min hu //
ta'
ta'
GEN
PREP
min
min
who
REL
hu
hu
3SG
PRO
//
//
.
to whom it belonged.

MLT_MV_01_BREAD_0867
ecouter 655
655

MLT_MV_01_BREAD_0868
ecouter issa /
issa
issa
now
DM
/
/
.
Now,

MLT_MV_01_BREAD_0869
ecouter kif se jieħduh id-dar //
kif
kif
how
ADV
se
se
FUT
PTCL
jieħduh
jieħdu -h
take.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
iddar
id- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
how would they bring it home?

MLT_MV_01_BREAD_0870
ecouter 283
283

MLT_MV_01_BREAD_0871
ecouter speċjalment dawk il# il-familji il-kbar //
speċjalment
speċjalment
specially
ADV
dawk
dawk
DIST.PL
DEM
il#
il#
il#
FS
ilfamilji
il- familji
DEF- families
DET- N
ilkbar
il- kbar
DEF- big
DET- ADJ.PL
//
//
.
Specially these big families.

MLT_MV_01_BREAD_0872
ecouter qed ngħidilkom //
qed
qed
PROG
PTCL
ngħidilkom
ngħid -il -kom
say.IPFV.1SG -DAT -POSS.2PL
V -POSTP -PRO
//
//
.
I am telling you.

MLT_MV_01_BREAD_0873
ecouter 640
640

MLT_MV_01_BREAD_0874
ecouter kien ikollna kannestri /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollna
ikollna
have.FUT.1PL
V
kannestri
kannestri
wicker_baskets
N
/
/
.
We used to have wicker baskets,

MLT_MV_01_BREAD_0875
ecouter 109
109

MLT_MV_01_BREAD_0876
ecouter jien tiegħi għadu hawn //
jien
jien
1SG
PRO
tiegħi
tiegħ -i
GEN -POSS.1SG
PREP -PRO
għadu
għad -u
still -POSS.3SG.M
ADV -PRO
hawn
hawn
here
ADV
//
//
.
mine is still here

MLT_MV_01_BREAD_0877
ecouter 551
551

MLT_MV_01_BREAD_0878
ecouter kannestri żgħir //
kannestri
kannestri
wicker_baskets
N
żgħir
żgħir
small
ADJ
//
//
.
A small wicker basket.

MLT_MV_01_BREAD_0879
ecouter 279
279

MLT_MV_01_BREAD_0880
ecouter xi darba dal-kannestri kienu jużawh ukoll //
xi
xi
some
QNT
darba
darba
once
N.F
da
dan
PROX.SG.M
DEM
lkannestri
l- kannestri
DEF- wicker_baskets
DET- N
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
jużawh
jużaw -h
use.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
ukoll
ukoll
also
ADD.FOC.PTCL
//
//
.
Some times this wicker basket they would use it also

MLT_MV_01_BREAD_0881
ecouter 640
640

MLT_MV_01_BREAD_0882
ecouter min ikollu l-baby //
min
min
who
REL
ikollu
ikollu
have.FUT.3SG.M
V
lbaby
l- baby
DEF- baby
DET- N
//
//
.
those who had babies.

MLT_MV_01_BREAD_0883
ecouter tafu intom /
tafu
tafu
know.IPFV.3PL
V
intom
intom
2PL
PRO
/
/
.
You know

MLT_MV_01_BREAD_0884
ecouter dari ma kienux ikollhom il-babies l-isptar //
dari
dari
formerly
ADV
ma
ma
NEG
PTCL
kienux
kienu -x
be.PFV.3PL -NEG
V -PTCL
ikollhom
ikollhom
have.FUT.3PL
V
ilbabies
il- babies
DEF- babies
DET- N
lisptar
l- isptar
DEF- hospital
DET- N
//
//
.
in the old days they did not have the babies at the hospital.

MLT_MV_01_BREAD_0885
ecouter 247
247

MLT_MV_01_BREAD_0886
ecouter kien ikollhom il-babies s# s# /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikollhom
ikollhom
have.FUT.3PL
V
ilbabies
il- babies
DEF- babies
DET- N
s#
s#
s#
FS
s#
s#
s#
FS
/
/
.
They had the babies

MLT_MV_01_BREAD_0887
ecouter 163
163

MLT_MV_01_BREAD_0888
ecouter id-dar //
iddar
id- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
at home.

MLT_MV_01_BREAD_0889
ecouter 440
440

MLT_MV_01_BREAD_0890
ecouter u il-babies mhux u# /
u
u
COORD
CONJ
ilbabies
il- babies
DEF- babies
DET- N
mhux
mhux
NEG
PTCL
u#
u#
u#
FS
/
/
.
And the babies were not

MLT_MV_01_BREAD_0891
ecouter 207
207

MLT_MV_01_BREAD_0892
ecouter wieħed kull /
wieħed
wieħed
one
NUM
kull
kull
all
QNT
/
/
.
one every

MLT_MV_01_BREAD_0893
ecouter għaxar snin //
għaxar
għaxar
ten
NUM
snin
snin
years
N
//
//
.
ten years.

MLT_MV_01_BREAD_0894
ecouter 405
405

MLT_MV_01_BREAD_0895
ecouter wieħed kull sena //
wieħed
wieħed
one
NUM
kull
kull
all
QNT
sena
sena
year
N.F
//
//
.
One every year.

MLT_MV_01_BREAD_0896
ecouter ġej wieħed wara l-ieħor /
ġej
ġej
coming
PTCP.ACT
wieħed
wieħed
one
NUM
wara
wara
after
PREP
lieħor
l- ieħor
DEF- other
DET- ADJ
/
/
.
They would come one after the other.

MLT_MV_01_BREAD_0897
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_0898
ecouter allura niftakar dal-kannestri /
allura
allura
so
DM
niftakar
niftakar
remember.IPFV.1SG
V
da
dan
PROX.SG.M
DEM
lkannestri
l- kannestri
DEF- wicker_baskets
DET- N
/
/
.
So I remember, these wicker baskets

MLT_MV_01_BREAD_0899
ecouter 224
224

MLT_MV_01_BREAD_0900
ecouter xi nies kien jużawhom /
xi
xi
some
QNT
nies
nies
people
N
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jużawhom
jużaw -hom
use.IPFV.3PL -OBJ.3PL
V -PRO
/
some people woulf use them

MLT_MV_01_BREAD_0901
ecouter 400
400

MLT_MV_01_BREAD_0902
ecouter biex iqiegħdu il-ħwejjeġ tat-tarbija /
biex
biex
so_that
CONJ
iqiegħdu
iqiegħdu
sit.IPFV.3PL
V
ilħwejjeġ
il- ħwejjeġ
DEF- things
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
ttarbija
t- tarbija
DEF- baby
DET- N
/
/
.
in order to put the babies' clothes,

MLT_MV_01_BREAD_0903
ecouter ħrieqi hekk xħin i# /
ħrieqi
ħrieqi
diapers
N
hekk
hekk
so
ADV
xħin
xħin
when
CONJ
i#
i#
i#
FS
/
/
.
diapers, like that, when

MLT_MV_01_BREAD_0904
ecouter 148
148

MLT_MV_01_BREAD_0905
ecouter jiġu mill-ħasla /
jiġu
jiġu
come.IPFV.3PL
V
mil
minn
from
PREP
lħasla
l- ħasla
DEF- washing
DET- N.F
/
/
.
they would come from the washing,

MLT_MV_01_BREAD_0906
ecouter 280
280

MLT_MV_01_BREAD_0907
ecouter jitnuhom ipoġġuhom ġo fih //
jitnuhom
jitnu -hom
fold.IPFV.3PL -OBJ.3PL
V -PRO
ipoġġuhom
ipoġġu -hom
sit.IPFV.3PL -OBJ.3PL
V -PRO
ġo
ġo
inside
PREP
fih
fi -h
LOC -POSS.3SG.M
PREP -PRO
//
//
.
they would fold them and put them in it.

MLT_MV_01_BREAD_0908
ecouter 478
478

MLT_MV_01_BREAD_0909
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_0910
ecouter 322
322

MLT_MV_01_BREAD_0911
ecouter dan il-kannestru tagħna tal-ħobż għadu għandi //
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
ilkannestru
il- kannestru
DEF- wicker_basket
DET- N
tagħna
tagħ -na
GEN POSS.1PL
PREP PRO
ta'
ta'
GEN
PREP
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
għadu
għad -u
still -POSS.3SG.M
ADV -PRO
għandi
għandi
have.PRS.1SG
V
//
//
.
This wicker basket of ours, for the bread, I still have it.

MLT_MV_01_BREAD_0912
ecouter 568
568

MLT_MV_01_BREAD_0913
ecouter jien ma kienx ikolli ħobż ħafna /
jien
jien
1SG
PRO
ma
ma
NEG
PTCL
kienx
kien -x
be.PFV.3SG.M -NEG
V -PTCL
ikolli
ikolli
have.FUT.1SG
V
ħobż
ħobż
bread
N
ħafna
ħafna
plenty
QNT
/
/
.
I did not have much bread.

MLT_MV_01_BREAD_0914
ecouter forsi koll# li ikolli tnaxil ħobża tlettax erbatax //
forsi
forsi
may_be
ADV
koll#
koll#
koll#
FS
li
li
REL
CONJ
ikolli
ikolli
have.FUT.1SG
V
tnaxil
tnaxil
twelve
NUM
ħobża
ħobża
loaf
N.F
tlettax
tlettax
thirty
NUM
erbatax
erbatax
forty
NUM
//
//
.
May be I had 12, 13, 14 loaves.

MLT_MV_01_BREAD_0915
ecouter 573
573

MLT_MV_01_BREAD_0916
ecouter u mbagħad /
u
u
COORD
CONJ
mbagħad
imbagħad
then
CONJ
/
/
.
And then,

MLT_MV_01_BREAD_0917
ecouter kont nagħmel /
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nagħmel
nagħmel
do.IPFV.1SG
V
/
/
.
I would put

MLT_MV_01_BREAD_0918
ecouter 292
292

MLT_MV_01_BREAD_0919
ecouter biċċa bajda /
biċċa
biċċa
piece
N.F
bajda
bajda
white
ADJ.F
/
/
.
a white piece

MLT_MV_01_BREAD_0920
ecouter 380
380

MLT_MV_01_BREAD_0921
ecouter nagħmilha qisha /
nagħmilha
nagħmil -ha
do.IPFV.1SG -OBJ.3SG.F
V -PRO
qisha
qis -ha
like -POSS.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
I woulf make it like

MLT_MV_01_BREAD_0922
ecouter coil /
coil
coil
coil
N.CSW
/
/
.
a "coil"

MLT_MV_01_BREAD_0923
ecouter 386
386

MLT_MV_01_BREAD_0924
ecouter u qisha /
u
u
COORD
CONJ
qisha
qis -ha
like -OBJ.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
and like

MLT_MV_01_BREAD_0925
ecouter 422
422

MLT_MV_01_BREAD_0926
ecouter kawwara /
kawwara
kawwara
coil
N.F
/
/
.
a coil

MLT_MV_01_BREAD_0927
ecouter 209
209

MLT_MV_01_BREAD_0928
ecouter fuq rasi /
fuq
fuq
on
PREP
rasi
ras -i
head -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
on my head,

MLT_MV_01_BREAD_0929
ecouter 429
429

MLT_MV_01_BREAD_0930
ecouter għax inkella /
għax
għax
because
CONJ
inkella
inkella
otherwise
CONJ
/
/
.
because otherwise

MLT_MV_01_BREAD_0931
ecouter dak il-kannestru /
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilkannestru
il- kannestru
DEF- wicker_basket
DET- N
/
/
.
that wicker basket

MLT_MV_01_BREAD_0932
ecouter 377
377

MLT_MV_01_BREAD_0933
ecouter ikissirlek /
ikissirlek
ikissir -l -ek
break\INT.IPFV.3SG.M -DAT POSS.2SG
V -POSTP PRO
/
/
.
would break

MLT_MV_01_BREAD_0934
ecouter rasek /
rasek
ras -ek
head POSS.2SG
N PRO
/
/
.
your head

MLT_MV_01_BREAD_0935
ecouter fuq rasek /
fuq
fuq
on
PREP
rasek
ras -ek
head POSS.2SG
N PRO
/
/
.
on your head.

MLT_MV_01_BREAD_0936
ecouter 303
303

MLT_MV_01_BREAD_0937
ecouter tagħmilli dak il# il# il# il-ħobż fuq rasi /
tagħmilli
tagħmil -l -i
do.IPFV.3SG.F -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
il#
il#
il#
FS
il#
il#
il#
FS
il#
il#
il#
FS
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
fuq
fuq
on
PREP
rasi
ras -i
head -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
She would put for me that bread on my head,

MLT_MV_01_BREAD_0938
ecouter 656
656

MLT_MV_01_BREAD_0939
ecouter nitla’ dritta dritta mir-raħħal /
nitla’
nitla’
go_up.IPFV.1SG
V
dritta
dritta
straight
ADJ.F
dritta
dritta
straight
ADJ.F
mi
minn
from
PREP
rraħħal
r- raħħal
DEF- village
DET- N
/
/
.
I would go up stvery raight from the village,

MLT_MV_01_BREAD_0940
ecouter 627
627

MLT_MV_01_BREAD_0941
ecouter imkabbra li għamilt il-ħobż /
imkabbra
imkabbra
proud
PTCP.PASS.F
li
li
REL
CONJ
għamilt
għamilt
do.PFV.1SG
V
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
proud that I had made the bread.

MLT_MV_01_BREAD_0942
ecouter 1066
1066

MLT_MV_01_BREAD_0943
ecouter un# /
un#
un#
un#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0944
ecouter 201
201

MLT_MV_01_BREAD_0945
ecouter u# /
u#
u#
u#
FS
/
/
.

MLT_MV_01_BREAD_0946
ecouter 419
419

MLT_MV_01_BREAD_0947
ecouter b’ idi l-lemenija nżomm naqra l-kannestru //
b'
bi
with
PREP
idi
id -i
hand -POSS.1SG
N.F -PRO
llemenija
l- lemenija
DEF- left
DET- ADJ.F
nżomm
nżomm
keep.IPFV.1SG
V
naqra
naqra
little
QNT
lkannestru
l- kannestru
DEF- wicker_basket
DET- N
//
//
.
With my left hand and I was holding a bit the wicker basket

MLT_MV_01_BREAD_0948
ecouter biex inżomm il-bilanċ //
biex
biex
so_that
CONJ
inżomm
inżomm
keep.IPFV.1SG
V
ilbilanċ
il- bilanċ
DEF- balance
DET- N
//
//
.
to keep balance

MLT_MV_01_BREAD_0949
ecouter 260
260

MLT_MV_01_BREAD_0950
ecouter u l-oħra rħili nxengel /
u
u
COORD
CONJ
loħra
l- oħra
DEF- other
DET- ADJ.F
rħili
rħi -l -i
let_go.IPFV.3SG.M -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
nxengel
nxengel
swing.IPFV.1SG
V
/
/
.
and theother I was letting it swinging.

MLT_MV_01_BREAD_0951
ecouter nimxi u inxengel hekk //
nimxi
nimxi
walk.IPFV.1SG
V
u
u
COORD
CONJ
inxengel
inxengel
swing.IPFV.1SG
V
hekk
hekk
so
ADV
//
//
.
I would walk and swing like that.

MLT_MV_01_BREAD_0952
ecouter 180
180

MLT_MV_01_BREAD_0953
ecouter speċi arawni tielgħa jien {laughter} /
speċi
speċi
as_if
DM
arawni
araw -ni
see.IMP.PL -OBJ.1SG
V -PRO
tielgħa
tielgħa
going_up
PTCP.ACT.F
jien
jien
1SG
PRO
{laughter}
/
/
.
As if: "Look at me, I am going up,

MLT_MV_01_BREAD_0954
ecouter bil-ħobż lest //
bi
bi
with
PREP
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
lest
lest
ready
ADV
//
//
.
with the bread ready!"

MLT_MV_01_BREAD_0955
ecouter 1092
1092

MLT_MV_01_BREAD_0956
ecouter u konna nieħduh id-dar //
u
u
COORD
CONJ
konna
konna
be.PFV.1PL
V
nieħduh
nieħdu -h
take.IPFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
iddar
id- dar
DEF- house
DET- N
//
//
.
And we would take it home.

MLT_MV_01_BREAD_0957
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0958
ecouter għax konna għadna noqgħodu ta’ Ġantun hemm fuq //
għax
għax
because
CONJ
konna
konna
be.PFV.1PL
V
għadna
għad -na
still POSS.1PL
ADV PRO
noqgħodu
noqgħodu
stay.IPFV.1PL
V
ta'
ta'
GEN
PREP
Ġantun
Ġantun
Ġantun
NP
hemm
hemm
there
ADV
fuq
fuq
on
PREP
//
//
.
Because we were still living at Ta' Ġantun, over there.

MLT_MV_01_BREAD_0959
ecouter fi# fil-farm ħouse //
fi#
fi#
fi#
FS
fi
fi
LOC
PREP
lfarm
l- farm
DEF- farm
DET- N.CSW
house
house
house
N.CSW
//
//
.
At the farm house.

MLT_MV_01_BREAD_0960
ecouter 674
674

MLT_MV_01_BREAD_0961
ecouter imbagħad kellna /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
kellna
kellna
have.PST.1PL
V
/
/
.
Then she had

MLT_MV_01_BREAD_0962
ecouter 691
691

MLT_MV_01_BREAD_0963
ecouter daqsxejn /
daqsxejn
daqsxejn
little
QNT
/
/
.
some

MLT_MV_01_BREAD_0964
ecouter 316
316

MLT_MV_01_BREAD_0965
ecouter xkaffa għal t’apposta /
xkaffa
xkaffa
shelf
N.F
għal
għal
for
PREP
t'
ta'
GEN
PREP
apposta
apposta
on_purpose
ADV
/
/
.
dedicated shelves,

MLT_MV_01_BREAD_0966
ecouter 140
140

MLT_MV_01_BREAD_0967
ecouter u npo# /
u
u
COORD
CONJ
npo#
npo#
npo#
V
/
/
.
and...

MLT_MV_01_BREAD_0968
ecouter 220
220

MLT_MV_01_BREAD_0969
ecouter u qiegħduh fuqha //
u
u
COORD
CONJ
qiegħduh
qiegħdu -h
sit.PFV.3PL -OBJ.3SG.M
V -PRO
fuqha
fuq -ha
on -POSS.3SG.F
PREP -PRO
//
//
.
they would put it on it.

MLT_MV_01_BREAD_0970
ecouter 860
860

MLT_MV_01_BREAD_0971
ecouter u /
u
u
COORD
CONJ
/
/
.
And

MLT_MV_01_BREAD_0972
ecouter 112
112

MLT_MV_01_BREAD_0973
ecouter noqgħodu attenti /
noqgħodu
noqgħodu
stay.IPFV.1PL
V
attenti
attenti
attention
N
/
/
.
we would pay attention

MLT_MV_01_BREAD_0974
ecouter 251
251

MLT_MV_01_BREAD_0975
ecouter illi /
illi
illi
REL
CONJ
/
/
.
that...

MLT_MV_01_BREAD_0976
ecouter għax kieku tħallih ħafna l-ħobż /
għax
għax
because
CONJ
kieku
kieku
if
CONJ
tħallih
tħalli -h
leave.IPFV.2SG -OBJ.3SG.M
V -PRO
ħafna
ħafna
plenty
QNT
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
/
/
.
because if you'd leave the bread for a long time

MLT_MV_01_BREAD_0977
ecouter kien inawwar //
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
inawwar
inawwar
rot.IPFV.3SG.M
V
//
//
.
it would rotten.

MLT_MV_01_BREAD_0978
ecouter 1044
1044

MLT_MV_01_BREAD_0979
ecouter issa jien kelli zija Katarejn //
issa
issa
now
DM
jien
jien
1SG
PRO
kelli
kelli
have.PST.1SG
V
zija
zija
aunt
N.F
Katarejn
Katarejn
Catherine
NP
//
//
.
Now, I had aunt Catherine

MLT_MV_01_BREAD_0980
ecouter 983
983

MLT_MV_01_BREAD_0981
ecouter ma nafx minn fejn ġibitha din /
ma
ma
NEG
PTCL
nafx
naf -x
know.IPFV.1SG -NEG
V -PTCL
minn
minn
from
PREP
fejn
fejn
where
ADV
ġibitha
ġibit -ha
bring.PFV.3SG.F -OBJ.3SG.F
V -PRO
din
din
PROX.SG.F
DEM
/
/
.
I don't know from where she learnt that this one,

MLT_MV_01_BREAD_0982
ecouter imma dik għandha kien jiġi l-patri //
imma
imma
but
CONJ
dik
dik
DIST.SG.F
DEM
għandha
għand -ha
at -POSS.3SG.F
PREP -PRO
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jiġi
jiġi
come.IPFV.3SG.M
V
lpatri
l- patri
DEF- monk
DET- N
//
//
.
but that one to her place the priest used to come

MLT_MV_01_BREAD_0983
ecouter għax kellha l-patri /
għax
għax
because
CONJ
kellha
kellha
have.PST.3SG.F
V
lpatri
l- patri
DEF- monk
DET- N
/
/
.
because she had the monk

MLT_MV_01_BREAD_0984
ecouter 366
366

MLT_MV_01_BREAD_0985
ecouter ħu ir-raġel tagħha /
ħu
ħu
brother
N
irraġel
ir- raġel
DEF- man
DET- N
tagħha
tagħ -ha
GEN -POSS.3SG.F
PREP -PRO
/
/
.
who was the brother of her husband

MLT_MV_01_BREAD_0986
ecouter 425
425

MLT_MV_01_BREAD_0987
ecouter u dejjem kien ikun daqsxejn edukat /
u
u
COORD
CONJ
dejjem
dejjem
always
ADV
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
ikun
ikun
be.IPFV.3SG.M
V
daqsxejn
daqsxejn
little
QNT
edukat
edukat
educated
PTCP.PASS
/
/
.
and he was always somewhat educated

MLT_MV_01_BREAD_0988
ecouter i# iżjed minn-nies tar-raħal hux //
i#
i#
i#
FS
iżjed
iżjed
more
ADJ.CMPR
minn
minn
from
PREP
nnies
n- nies
DEF- people
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
rraħal
r- raħal
DEF- village
DET- N
hux
hux
TAG
DM
//
//
.
more than the people of the village, aint it?

MLT_MV_01_BREAD_0989
ecouter 451
451

MLT_MV_01_BREAD_0990
ecouter minn xi mkien ġibitha /
minn
minn
from
PREP
xi
xi
some
QNT
mkien
mkien
place
N
ġibitha
ġibit -ha
bring.PFV.3SG.F -OBJ.3SG.F
V -PRO
/
She learnt it from somewhere.

MLT_MV_01_BREAD_0991
ecouter 320
320

MLT_MV_01_BREAD_0992
ecouter niftakar /
niftakar
niftakar
remember.IPFV.1SG
V
/
/
.
I remember

MLT_MV_01_BREAD_0993
ecouter kienet tibgħatni lili w il-kuġina Roża /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tibgħatni
tibgħat -ni
send.IPFV.3SG.F -OBJ.1SG
V -PRO
lili
lil -i
DIR -POSS.1SG
PREP -PRO
w
w
COORD
CONJ
ilkuġina
il- kuġina
DEF- cousin
DET- N.F
Roża
Roża
Rose
NP
/
/
.
she would send me and my cousin Rose,

MLT_MV_01_BREAD_0994
ecouter illum min jaf fejn hi /
illum
illum
today
ADV
min
min
who
REL
jaf
jaf
know.IPFV.3SG.M
V
fejn
fejn
where
ADV
hi
hi
3SG.F
PRO
/
/
.
today who knows where she is,

MLT_MV_01_BREAD_0995
ecouter 233
233

MLT_MV_01_BREAD_0996
ecouter l-Ingilterra /
lIngilterra
l- Ingilterra
DEF- England
DET- NP
/
/
.
in England,

MLT_MV_01_BREAD_0997
ecouter 574
574

MLT_MV_01_BREAD_0998
ecouter kienet tgħidilna /
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
tgħidilna
tgħid -il -na
say.IPFV.3SG.F -DAT POSS.1PL
V -POSTP PRO
/
/
.
she was telling us:

MLT_MV_01_BREAD_0999
ecouter 326
326

MLT_MV_01_BREAD_1000
ecouter mur ġibuli daqsxejn sagħtar //
mur
mur
go.IMP.SG
V
ġibuli
ġibu -l -i
bring.IMP.3PL -DAT -POSS.1SG
V -POSTP -PRO
daqsxejn
daqsxejn
little
QNT
sagħtar
sagħtar
thyme
N
//
//
.
"Go and bring me some thyme,

MLT_MV_01_BREAD_1001
ecouter 183
183

MLT_MV_01_BREAD_1002
ecouter minn fuq is-Sarġ //
minn
minn
from
PREP
fuq
fuq
on
PREP
is-Sarġ
is-Sarġ
is-Sarġ
NP
//
//
.
from the top of is-Sarġ,

MLT_MV_01_BREAD_1003
ecouter 402
402

MLT_MV_01_BREAD_1004
ecouter minn fuq il-blat //
minn
minn
from
PREP
fuq
fuq
on
PREP
ilblat
il- blat
DEF- rock
DET- N
//
//
.
from the top of the rock!"

MLT_MV_01_BREAD_1005
ecouter 484
484

MLT_MV_01_BREAD_1006
ecouter bħal dak li sibna dal-għodu /
bħal
bħal
CMPR
PREP
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
li
li
REL
CONJ
sibna
sibna
find.PFV.1PL
V
da
dan
PROX.SG.M
DEM
lgħodu
l- għodu
DEF- morning
DET- N
/
/
.
like that one that we found this morning,

MLT_MV_01_BREAD_1007
ecouter 1320
1320

MLT_MV_01_BREAD_1008
ecouter is-sagħtar //
issagħtar
is- sagħtar
DEF- thyme
DET- N
//
//
.
the thyme

MLT_MV_01_BREAD_1009
ecouter bħal dak li ġibna dal-għodu //
bħal
bħal
CMPR
PREP
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
li
li
REL
CONJ
ġibna
ġibna
bring.PGV.1PL
V
da
dan
PROX.SG.M
DEM
lgħodu
l- għodu
DEF- morning
DET- N
//
//
.
like that one that we brought this morning.

MLT_MV_01_BREAD_1010
ecouter 538
538

MLT_MV_01_BREAD_1011
ecouter għaliex dak /
għaliex
għaliex
because
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
/
/
.
Because that,

MLT_MV_01_BREAD_1012
ecouter 157
157

MLT_MV_01_BREAD_1013
ecouter b’ xi mod jew ieħor /
b'
bi
with
PREP
xi
xi
some
QNT
mod
mod
manner
N
jew
jew
or
CONJ
ieħor
ieħor
other
ADJ
/
/
.
some way or another

MLT_MV_01_BREAD_1014
ecouter 126
126

MLT_MV_01_BREAD_1015
ecouter kien iżomm /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
iżomm
iżomm
hold.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
it would prevent

MLT_MV_01_BREAD_1016
ecouter lill-ħobż ma inawwarx //
lil
lil
DIR
PREP
lħobż
l- ħobż
DEF- bread
DET- N
ma
ma
NEG
PTCL
inawwarx
inawwar -x
rot.IPFV.3SG.M -NEG
V -PTCL
//
//
.
the bread from rotting.

MLT_MV_01_BREAD_1017
ecouter 800
800

MLT_MV_01_BREAD_1018
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_1019
ecouter 558
558

MLT_MV_01_BREAD_1020
ecouter allura /
allura
allura
so
DM
/
/
.
So,

MLT_MV_01_BREAD_1021
ecouter ħobża wara l-oħra /
ħobża
ħobża
loaf
N.F
wara
wara
after
PREP
loħra
l- oħra
DEF- other
DET- ADJ.F
/
/
.
one loaf after another,

MLT_MV_01_BREAD_1022
ecouter ħobża wara l-oħra /
ħobża
ħobża
loaf
N.F
wara
wara
after
PREP
loħra
l- oħra
DEF- other
DET- ADJ.F
/
/
.
one loaf after another,

MLT_MV_01_BREAD_1023
ecouter 980
980

MLT_MV_01_BREAD_1024
ecouter ma nafx għaliex /
ma
ma
NEG
PTCL
nafx
naf -x
know.IPFV.1SG -NEG
V -PTCL
għaliex
għaliex
because
CONJ
/
/
.
I don't know why

MLT_MV_01_BREAD_1025
ecouter dak il-ħobż ma tantx kol# /
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ilħobż
il- ħobż
DEF- bread
DET- N
ma
ma
NEG
PTCL
tantx
tant -x
so_much -NEG
ADV -PTCL
kol#
kol#
kol#
FS
/
/
.
that bread would not so much

MLT_MV_01_BREAD_1026
ecouter kien jibbies //
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
jibbies
jibbies
harden.IPFV.3SG.M
V
//
//
.
harden

MLT_MV_01_BREAD_1027
ecouter bħal ta’ llum //
bħal
bħal
CMPR
PREP
ta'
ta'
GEN
PREP
llum
llum
today
ADV
//
//
.
like that of today.

MLT_MV_01_BREAD_1028
ecouter 280
280

MLT_MV_01_BREAD_1029
ecouter għax kieku ma konniex nissaportu /
għax
għax
because
CONJ
kieku
kieku
if
CONJ
ma
ma
NEG
PTCL
konniex
konnie -x
be.PFV.1PL -NEG
V -PTCL
nissaportu
nissaportu
endure.IPFV.3PL
V
/
/
.
Because otherwise we would not stand it,

MLT_MV_01_BREAD_1030
ecouter 368
368

MLT_MV_01_BREAD_1031
ecouter konna nagħġnu kważi kull tmint ijjiem //
konna
konna
be.PFV.1PL
V
nagħġnu
nagħġnu
knead.IPFV.3PL
V
kważi
kważi
almost
QNT
kull
kull
all
QNT
tmint
tmint
eight
NUM
ijjiem
ijjiem
days
N
//
//
.
we were kneading almost every eight days,

MLT_MV_01_BREAD_1032
ecouter 554
554

MLT_MV_01_BREAD_1033
ecouter kieku kif kien iżomm daqshekk //
kieku
kieku
if
CONJ
kif
kif
how
ADV
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
iżomm
iżomm
hold.IPFV.3SG.M
V
daqshekk
daqshekk
so_long
ADV
//
//
.
if it were preserved that way,

MLT_MV_01_BREAD_1034
ecouter hux //
hux
hux
TAG
DM
//
//
.
aint it?

MLT_MV_01_BREAD_1035
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_1036
ecouter bil-fors li kien iżomm /
bi
bi
with
PREP
lfors
l- fors
DEF- force
DET- ADV
li
li
REL
CONJ
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
iżomm
iżomm
keep.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
Necessarily it would preserve

MLT_MV_01_BREAD_1037
ecouter 193
193

MLT_MV_01_BREAD_1038
ecouter b'xi ftit artab /
b'
bi
with
PREP
xi
xi
some
QNT
ftit
ftit
little
QNT
artab
artab
softer
ADJ.CMPR
/
somewhat softer

MLT_MV_01_BREAD_1039
ecouter għax mintix se tiekol /
għax
għax
because
CONJ
mintix
ma inti -x
NEG 2SG -NEG
PTCL PRO -PTCL
se
se
FUT
PTCL
tiekol
tiekol
eat.IPFV.2SG
V
/
/
.
because you would not eat

MLT_MV_01_BREAD_1040
ecouter 305
305

MLT_MV_01_BREAD_1041
ecouter ħobż /
ħobż
ħobż
bread
N
/
/
.
bread

MLT_MV_01_BREAD_1042
ecouter 570
570

MLT_MV_01_BREAD_1043
ecouter iebes /
iebes
iebes
hard
ADJ
/
/
.
hard

MLT_MV_01_BREAD_1044
ecouter ħafna ħafna /
ħafna
ħafna
plenty
QNT
ħafna
ħafna
plenty
QNT
/
/
.
very, very.

MLT_MV_01_BREAD_1045
ecouter 1313
1313

MLT_MV_01_BREAD_1046
ecouter issa l-isbaħ ta’ din /
issa
issa
now
DM
lisbaħ
l- isbaħ
DEF- more_beautiful
DET- ADJ.CMPR
ta'
ta'
GEN
PREP
din
din
PROX.SG.F
DEM
/
Now, the best of this

MLT_MV_01_BREAD_1047
ecouter 146
146

MLT_MV_01_BREAD_1048
ecouter kien /
kien
kien
be.PFV.3SG.M
V
/
/
.
was

MLT_MV_01_BREAD_1049
ecouter 567
567

MLT_MV_01_BREAD_1050
ecouter meta kont nitla’ bil-ftajjar //
meta
meta
when
CONJ
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nitla’
nitla’
go_up.IPFV.1SG
V
bi
bi
with
PREP
lftajjar
l- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
//
//
.
when I was going up with the pancakes.

MLT_MV_01_BREAD_1051
ecouter għax jien nkun tielgħa bil-ftajjar //
għax
għax
because
CONJ
jien
jien
1SG
PRO
nkun
nkun
be.IPFV.1SG
V
tielgħa
tielgħa
going_up
PTCP.ACT.F
bi
bi
with
PREP
lftajjar
l- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
//
//
.
Because I would go up with the pancakes.

MLT_MV_01_BREAD_1052
ecouter 920
920

MLT_MV_01_BREAD_1053
ecouter in-nies /
innies
in- nies
DEF- people
DET- N
/
/
.
The people

MLT_MV_01_BREAD_1054
ecouter 239
239

MLT_MV_01_BREAD_1055
ecouter li huma tar-raħal u bdiewa li iqumu kmieni /
li
li
REL
CONJ
huma
huma
3PL
PRO
ta'
ta'
GEN
PREP
rraħal
r- raħal
DEF- village
DET- N
u
u
COORD
CONJ
bdiewa
bdiewa
peasants
N
li
li
REL
CONJ
iqumu
iqumu
get_up.IPFV.3PL
V
kmieni
kmieni
early
ADV
/
/
.
who were from the village and peasants that were getting up eraly

MLT_MV_01_BREAD_1056
ecouter 1420
1420

MLT_MV_01_BREAD_1057
ecouter jagħmlu /
jagħmlu
jagħmlu
do.IPFV.3PL
V
/
/
.
would say:

MLT_MV_01_BREAD_1058
ecouter 310
310

MLT_MV_01_BREAD_1059
ecouter ara /
ara
ara
see.IMP.SG
V
/
/
.
"Look!

MLT_MV_01_BREAD_1060
ecouter 240
240

MLT_MV_01_BREAD_1061
ecouter ara Marija ta’ Pantu alla ibierek /
ara
ara
see.IMP.SG
V
Marija
Marija
Marija
NP
ta'
ta'
GEN
PREP
Pantu
Pantu
Pantu
NP
alla
alla
god
N
ibierek
ibierek
bless.IPFV.3SG.M
V
/
/
.
Look! Marija ta' Pantu, Gof bless her,

MLT_MV_01_BREAD_1062
ecouter diġa tielgħa bil-ftajjar u aħna għadna niżlin //
diġa
diġa
already
ADV
tielgħa
tielgħa
going_up
PTCP.ACT.F
bi
bi
with
PREP
lftajjar
l- ftajjar
DEF- pancakes
DET- N
u
u
COORD
CONJ
aħna
aħna
1PL
PRO
għadna
għad -na
still POSS.1PL
ADV PRO
niżlin
niżlin
going_down
PTCP.ACT.PL
//
//
.
she is already going up with the pancakes and we are still going down!"

MLT_MV_01_BREAD_1063
ecouter 1900
1900

MLT_MV_01_BREAD_1064
ecouter insomma //
insomma
insomma
anyway
DM
//
//
.
Anyway.

MLT_MV_01_BREAD_1065
ecouter 506
506

MLT_MV_01_BREAD_1066
ecouter imbagħad wara dil-istorja /
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
wara
wara
after
PREP
di
din
PROX.SG.F
DEM
listorja
l- istorja
DEF- story
DET- N.F
/
/
.
Then, after this story,

MLT_MV_01_BREAD_1067
ecouter 540
540

MLT_MV_01_BREAD_1068
ecouter nieħu ftit /
nieħu
nieħu
take.IPFV.1SG
V
ftit
ftit
little
QNT
/
/
.
I would take some

MLT_MV_01_BREAD_1069
ecouter 464
464

MLT_MV_01_BREAD_1070
ecouter daqsxejn /
daqsxejn
daqsxejn
little
QNT
/
/
.
some

MLT_MV_01_BREAD_1071
ecouter ta’ mistrieħ /
ta'
ta'
GEN
PREP
mistrieħ
mistrieħ
rest
N
/
/
.
rest

MLT_MV_01_BREAD_1072
ecouter 305
305

MLT_MV_01_BREAD_1073
ecouter mhux hekk /
mhux
mhux
NEG
PTCL
hekk
hekk
so
ADV
/
/
.
is not it?

MLT_MV_01_BREAD_1074
ecouter 329
329

MLT_MV_01_BREAD_1075
ecouter ninħasel u inbiddel u nilbes pulit /
ninħasel
ninħasel
wash\REFL.IPFV.1SG
V
u
u
COORD
CONJ
inbiddel
inbiddel
change.IPFV.1SG
V
u
u
COORD
CONJ
nilbes
nilbes
dress.IPFV.1SG
V
pulit
pulit
nice
ADJ
/
/
.
I would wash myself, and change, and dress properly

MLT_MV_01_BREAD_1076
ecouter 300
300

MLT_MV_01_BREAD_1077
ecouter u immur l-iskola /
u
u
COORD
CONJ
immur
immur
go.IPFV.1SG
V
liskola
l- iskola
DEF- school
DET- N.F
/
/
.
and I would go to school

MLT_MV_01_BREAD_1078
ecouter 380
380

MLT_MV_01_BREAD_1079
ecouter fejn /
fejn
fejn
where
ADV
/
/
.
near

MLT_MV_01_BREAD_1080
ecouter 206
206

MLT_MV_01_BREAD_1081
ecouter tar-Rabat /
ta'
ta'
GEN
PREP
r-Rabat
r-Rabat
Rabat
NP
/
/
.
Rabat

MLT_MV_01_BREAD_1082
ecouter 220
220

MLT_MV_01_BREAD_1083
ecouter it-tiġrija /
ittiġrija
it- tiġrija
DEF- Tiġrija
DET- NP
/
/
.
at the Tiġrija,

MLT_MV_01_BREAD_1084
ecouter għax l-iskola kienet it-tiġrija //
għax
għax
because
CONJ
liskola
l- iskola
DEF- school
DET- N.F
kienet
kienet
be.PFV.3SG.F
V
ittiġrija
it- tiġrija
DEF- Tigrija
DET- NP
//
//
.
because the school was the Tiġrija.

MLT_MV_01_BREAD_1085
ecouter 700
700

MLT_MV_01_BREAD_1086
ecouter u jien dan kollu /
u
u
COORD
CONJ
jien
jien
1SG
PRO
dan
dan
PROX.SG.M
DEM
kollu
kollu
all
QNT
/
/
.
And me, to all this,

MLT_MV_01_BREAD_1087
ecouter 186
186

MLT_MV_01_BREAD_1088
ecouter ’qas kont nagħti kas /
’qas
’qas
less
ADJ.CMPR
kont
kont
be.PFV.1SG
V
nagħti
nagħti
give.IPFV.1SG
V
kas
kas
case
N
/
/
.
I was not paying attention

MLT_MV_01_BREAD_1089
ecouter li jiena ħdimt għamilt xi opra kbira /
li
li
REL
CONJ
jiena
jiena
1SG
PRO
ħdimt
ħdimt
work.PFV.1SG
V
għamilt
għamilt
do.PFV.1SG
V
xi
xi
some
QNT
opra
opra
task
N.F
kbira
kbira
big
ADJ.F
/
/
.
that I had worked, made a big job,

MLT_MV_01_BREAD_1090
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_1091
ecouter għaliex
għaliex
għaliex
because
CONJ
because

MLT_MV_01_BREAD_1092
ecouter it-tfajliet tar-raħal hekk kienu /
ittfajliet
it- tfajliet
DEF- girls\DIM
DET- N
ta'
ta'
GEN
PREP
rraħal
r- raħal
DEF- village
DET- N
hekk
hekk
so
ADV
kienu
kienu
be.PFV.3PL
V
/
the young girls of the village like that they were

MLT_MV_01_BREAD_1093
ecouter jaħdmu anki ǝ# /
jaħdmu
jaħdmu
work.IPFV.3PL
V
anki
anki
even
PTCL.FOC
ǝ#
ǝ#
ǝ#
FS
/
working, even

MLT_MV_01_BREAD_1094
ecouter 337
337

MLT_MV_01_BREAD_1095
ecouter min imur l-iskola //
min
min
who
REL
imur
imur
go.IPFV.3SG.M
V
liskola
l- iskola
DEF- school
DET- N.F
//
those who were going to school

MLT_MV_01_BREAD_1096
ecouter 422
422

MLT_MV_01_BREAD_1097
ecouter jaħdmu /
jaħdmu
jaħdmu
work.IPFV.3PL
V
/
would work

MLT_MV_01_BREAD_1098
ecouter 616
616

MLT_MV_01_BREAD_1099
ecouter id-dar //
iddar
id- dar
DEF- house
DET- N
//
at home,

MLT_MV_01_BREAD_1100
ecouter 316
316

MLT_MV_01_BREAD_1101
ecouter u kif jistgħu igħinu //
u
u
COORD
CONJ
kif
kif
how
ADV
jistgħu
jistgħu
can.IPFV.3PL
V
igħinu
igħinu
help.IPFV.3PL
V
//
and they helped as they could.

MLT_MV_01_BREAD_1102
ecouter 700
700

MLT_MV_01_BREAD_1103
ecouter imbagħad l-iskola qisha xi ħaġa extra //
imbagħad
imbagħad
then
CONJ
liskola
l- iskola
DEF- school
DET- N.F
qisha
qis -ha
like -POSS.3SG.F
PREP -PRO
xi
xi
some
QNT
ħaġa
ħaġa
thing
N
extra
extra
extra
ADJ
//
Then shool was like something extra.

MLT_MV_01_BREAD_1104
ecouter 239
239

MLT_MV_01_BREAD_1105
ecouter mhux bħal ta’ llum /
mhux
mhux
NEG
PTCL
bħal
bħal
CMPR
PREP
ta'
ta'
POSS
PREP
llum
llum
today
ADV
/
/
.
Not like today.

MLT_MV_01_BREAD_1106
ecouter għax jafu naqra naqra skola għandhom ħafna ħajm //
għax
għax
because
CONJ
jafu
jafu
know.IPFV.3SG.M
V
naqra
naqra
little
QNT
naqra
naqra
little
QNT
skola
skola
school
N
għandhom
għandhom
have.PRS.3PL
V
ħafna
ħafna
plenty
ADV
ħajm
ħajm
affectation
N
//
//
.
because they knew a bit, a bit... at school they have a lot of indulgence

MLT_MV_01_BREAD_1107
ecouter 1241
1241

MLT_MV_01_BREAD_1108
ecouter konna nagħmlu /
konna
konna
be.PFV.1PL
V
nagħmlu
nagħmlu
do.IPFV.1PL
V
/
/
.
We would do

MLT_MV_01_BREAD_1109
ecouter 261
261

MLT_MV_01_BREAD_1110
ecouter ftit minn kollox //
ftit
ftit
little
QNT
minn
minn
from
PREP
kollox
kollox
all
QNT
//
//
.
a bit of everything.

MLT_MV_01_BREAD_1111
ecouter 465
465

MLT_MV_01_BREAD_1112
ecouter u jien nirringrazzja ’l ommi w ’il missieri /
u
u
COORD
CONJ
jien
jien
1SG
PRO
nirringrazzja
nirringrazzja
thank.IPFV.1SG
V
’l
’l
DIR
PREP
ommi
omm -i
mother -POSS.1SG
N -PRO
w
w
COORD
CONJ
’il
’il
DIR
PREP
missieri
missier -i
father -POSS.1SG
N -PRO
/
/
.
And I thank my mother and my father

MLT_MV_01_BREAD_1113
ecouter li darrewni naħdem /
li
li
REL
CONJ
darrewni
darrew -ni
accustom.IPFV.3PL OBJ.1SG
V PRO
naħdem
naħdem
work.IPFV.1SG
V
/
/
.
who made me used to work

MLT_MV_01_BREAD_1114
ecouter 561
561

MLT_MV_01_BREAD_1115
ecouter għaliex il-ħajja /
għaliex
għaliex
because
CONJ
ilħajja
il- ħajja
DEF- life
DET- N.F
/
/
.
because life,

MLT_MV_01_BREAD_1116
ecouter 480
480

MLT_MV_01_BREAD_1117
ecouter fil-ħajja tiltaqa’ ma’ ħafna /
fi
fi
LOC
PREP
lħajja
l- ħajja
DEF- life
DET- N.F
tiltaqa’
tiltaqa’
meet.IPFV.2SG
V
ma'
ma'
with
PREP
ħafna
ħafna
plenty
QNT
/
/
.
in life, you run into a lot of

MLT_MV_01_BREAD_1118
ecouter 420
420

MLT_MV_01_BREAD_1119
ecouter diffikultajiet /
diffikultajiet
diffikultajiet
difficulties
N
/
/
.
difficulties,

MLT_MV_01_BREAD_1120
ecouter 367
367

MLT_MV_01_BREAD_1121
ecouter u dak ǝǝǝ /
u
u
COORD
CONJ
dak
dak
DIST.SG.M
DEM
ǝǝǝ
ǝǝǝ
er
HESIT
/
/
.
and thar, er,

MLT_MV_01_BREAD_1122
ecouter 2000
2000

MLT_MV_01_BREAD_1123
ecouter meta tkun imrabbija taħdem /
meta
meta
when
CONJ
tkun
tkun
be.IPFV.2SG
V
imrabbija
imrabbija
raised
PTCP.PASS
taħdem
taħdem
work.IPFV.2SG
V
/
/
.
when you are accustumed to work

MLT_MV_01_BREAD_1124
ecouter u ma tibżax mix-xogħol /
u
u
COORD
CONJ
ma
ma
NEG
PTCL
tibżax
tibża -x
be_afraid.IPFV.2SG -NEG
V -PTCL
mi
minn
from
PREP
xxogħol
x- xogħol
DEF- work
DET- N
/
/
.
and you are not afraid from work,

MLT_MV_01_BREAD_1125
ecouter 900
900

MLT_MV_01_BREAD_1126
ecouter il-ħajja speċi /
ilħajja
il- ħajja
DEF- life
DET- N.F
speċi
speċi
as_if
DM
/
/
.
life, specially,

MLT_MV_01_BREAD_1127
ecouter 245
245

MLT_MV_01_BREAD_1128
ecouter tista’ toħodha /
tista’
tista’
can.IPFV.2SG
V
toħodha
toħod -ha
take.IPFV.2SG OBJ.3SG
V PRO
/
/
.
you can take it

MLT_MV_01_BREAD_1129
ecouter aktar /
aktar
aktar
bigger
ADJ.CMPR
/
/
.
better,

MLT_MV_01_BREAD_1130
ecouter 700
700

MLT_MV_01_BREAD_1131
ecouter li ttik fuq wiċċek /
li
li
REL
CONJ
ttik
tti -k
give.IPV.3SG.F OBJ.2SG
V PRO
fuq
fuq
on
PREP
wiċċek
wiċċ -ek
face POSS.2SG
N PRO
/
/
.
what happens to you.

MLT_MV_01_BREAD_1132
ecouter 720
720

MLT_MV_01_BREAD_1133
ecouter You can take it /
You
can
take
it
/

MLT_MV_01_BREAD_1134
ecouter 238
238

MLT_MV_01_BREAD_1135
ecouter igħidu l-ingliżi //
igħidu
igħidu
say.IPFV.3PL
V
lIngliżi
l- Ingliżi
DEF- English
DET- N
//
//
.
the English say.